Bonjour, Je viens de finir la traduction de la seule page de manuel de debconf qui n'était pas traduite. Cependant j'ai quelques difficultés à traduire certains termes :-( Je les ai délimités par des * dans ma traduction. En voici quelques exemple : - dans la section QUESTION, le verbe « instanciate » revient plusieurs fois mais je ne trouve pas qu'instancier soit très parlant ici ; - dans la section suivante, l'expression « the nuts and bolts » ; - dans la commande version « backwards-compatible » ; - dans la section BIBLIOTHÈQUE, les verbes « source » et « untrapped » ; - j'ai un trou de mémoire pour « by the way » ; - l'adjectif « raw » dans la section débogage ; - une expression très exotique « goto-laden spaghetti » ; - « hack » abondament utilisé dans la section du même nom, j'ai hésité à mettre défauts ou bidouillages mais je ne trouve pas ça convenable. J'ai aussi noté quelques problèmes de mises en page des exemples de scripts, mais je n'ai pas trouvé d'où cela pouvait venir :( Voilà, merci d'avance pour les relectures. -- Une théorie physique consiste à coller une théorie mathématique sur un morceau de réalité... On s'intéresse à ces idéalisations parce qu'elles sont utiles. -- Ruelle, David ; Hasard et chaos
Attachment:
debconf-devel.fr.7.gz
Description: Binary data