Re: (forw) Debian-Installer HOWTO
On Mon, Sep 15, 2003 at 09:28:41PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Mon, Sep 15, 2003 at 05:10:00PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Faut peut-être qu'on accélère un peu l'intégration des traductions
> > françaises des écrans debconf de d-i.
> >
> > Pierre, Denis et autres possesseurs d'accès CVS, vous refaites un tour
> > des paquets de d-i pour vérifier qu'ils sont tous à 100% ?
>
> Encore mieux, il y a le script de la mort qui tue :
> $ cd debian-installer
> $ [ -d po ] || mkdir po
> $ ./scripts/gettext-helper export fr
> 426 messages traduits, 7 traductions approximatives.
Rectification, après debconf-updatepo, c'est
425 messages traduits, 9 traductions approximatives
> Je vais faire les quelques mises à jour.
Rectification, je laisse les mises à jour aux traducteurs :
anna: 3 fuzzy [Christian Perrier]
ddetect: 2 fuzzy [Pierre Machard]
netcfg: 1 fuzzy [Philippe Batailler]
Il faudrait aussi homogénéiser les traductions de ddetect, netcfg et
s390-dasd [Pierre Machard] pour
msgid "An error occured."
msgid "An error occured and I cannot continue."
msgid "Feel free to retry."
Denis
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anna 0.024\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-16 23:54--100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Choose the retriever to use"
msgstr "Choisissez l'outil qui va effectuer les rapatriements"
#. Description
#: ../templates:4
msgid "The retriever is responsible for fetching the modules to be installed."
msgstr ""
"L'outil de rapatriement est chargé de récupérer les modules qui seront "
"installés."
#. Description
#: ../templates:11
#, fuzzy
msgid "Choose which Debian installer modules to install"
msgstr "Choisissez les modules que vous souhaitez installer"
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"Most modules you will need will be installed automatically. The listed "
"modules all have low priority and are probably not necessary, but may be "
"interesting to some users."
msgstr ""
"La plupart des modules dont vous aurez besoin seront installés "
"automatiquement. Les modules mentionnés ici possèdent tous une priorité "
"faible et ne sont probablement pas nécessaires, mais ils peuvent être "
"intéressants pour certains utilisateurs."
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"Note that if you select a module that requires other modules, those modules "
"will also be installed."
msgstr ""
"Notez que si vous sélectionnez un module qui a besoin d'autres modules, ceux-"
"ci seront aussi automatiquement installés."
#. Description
#: ../templates:21
#, fuzzy
msgid "Installing Debian installer modules"
msgstr "Installation des modules"
#. Description
#: ../templates:25
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Rapatriement de ${PACKAGE}"
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Installing ${PACKAGE}"
msgstr "Installation de ${PACKAGE}"
#. Description
#: ../templates:33
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve installer module"
msgstr "Échec du rapatriement du module"
#. Description
#: ../templates:33
msgid "Retrieving the module ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"Le rapatriement du module ${PACKAGE} a échoué pour des raisons inconnues. "
"Abandon."
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Integrity check failed"
msgstr "Échec du test d'intégrité"
#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"The integrity check for module ${PACKAGE} failed. It is most likely corrupt. "
"Aborting."
msgstr ""
"Le test d'intégrité du module ${PACKAGE} a échoué. Il est probablement "
"endommagé. Abandon."
#. Description
#: ../templates:44
msgid "Failed to install module"
msgstr "Échec de l'installation du module"
#. Description
#: ../templates:44
msgid "Installing the module ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"L'installation du module ${PACKAGE} a échoué pour des raisons inconnues. "
"Abandon."
#. Description
#: ../templates:49
msgid "No installer modules found"
msgstr "Aucun module d'installation n'a été trouvé"
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"No installer modules were found. If you are installing from CD, it may be "
"corrupt. If you are installing from a network, please try with another "
"mirror."
msgstr ""
"Aucun module d'installation n'a été trouvé. Si vous effectuez l'installation "
"depuis un CD, il est peut-être endommagé. Si vous utilisez le réseau, "
"veuillez essayer un autre site miroir."
# French translation of the template file for ddetect
# Copyright (C) 2002, Spi Inc,
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddetect 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-01 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Description
#: ../ethdetect.templates:3
msgid "Where is the module for your ethernet card?"
msgstr "Où se trouve le module pour votre carte Ethernet ?"
#. Description
#: ../ethdetect.templates:3
msgid "Please enter the full path to the module for your ethernet card."
msgstr "Veuillez entrer le chemin complet du module de votre carte Ethernet."
#. Description
#: ../ethdetect.templates:8
msgid "No ethernet cards were detected."
msgstr "Aucune carte Ethernet n'a été détectée."
#. Description
#: ../ethdetect.templates:8
msgid "Make sure the card is firmly seated and try again."
msgstr ""
"Assurez-vous que la carte est correctement mise en place et essayez une "
"nouvelle fois."
#. Choices
#: ../ethdetect.templates:13
msgid ""
"3c59x, 8139too, e100, mii, natsemi, ne, ne2k-pci, smc-ultra, tulip, via-"
"rhine, wd, winbond-840, other"
msgstr ""
"3c59x, 8139too, e100, mii, natsemi, ne, ne2k-pci, smc-ultra, tulip, via-"
"rhine, wd, winbond-840, autre"
#. Description
#: ../ethdetect.templates:15
msgid "What module does your ethernet card require?"
msgstr "De quel module votre carte Ethernet a-t-elle besoin ?"
#. Description
#: ../ethdetect.templates:15
msgid ""
"This is a list of modules that I know about. Choose the module from the "
"list that supports your card. If your card requires a different module, "
"choose 'other' and you will be prompted for the location of that module."
msgstr ""
"Voici la liste des modules connus. Choisissez, dans cette liste, le module "
"qui correspond à votre carte. Si votre carte a besoin d'un module non listé, "
"choisissez « autre » et indiquez alors l'emplacement du module."
#. Description
#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:26
msgid "An error occured while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de '${CMD_LINE_PARAM}'"
#. Description
#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:26
msgid "Something must have gone wrong."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé."
#. Description
#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:18
msgid "Please enter any additional parameters for module ${MODULE}"
msgstr ""
"Veuillez ajouter des paramètres supplémentaires pour le module ${MODULE}"
#. Description
#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:18
msgid ""
"Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
"parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
"machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
"something like \"IRQ=7 IO=0x220\""
msgstr ""
"Quelques modules peuvent prendre des paramètres de démarrage pour affiner "
"leur fonctionnement. Ces paramètres sont généralement des ports d'entrée/"
"sortie et des numéros d'IRQ qui diffèrent d'une machine à l'autre et ne "
"peuvent être déterminés à partir du matériel. Voici un exemple de "
"configuration : « IRQ=7 IO=0x220 »"
#. Description
#: ../ethdetect.templates:36
msgid "Would you like me to try to detect hardware?"
msgstr "Souhaitez-vous que je détecte automatiquement votre matériel ?"
#. Description
#: ../ethdetect.templates:36
msgid ""
"I can automatically detect some hardware. If you don't use automatic "
"detection, you will be prompted to identify your hardware."
msgstr ""
"Je peux détecter automatiquement certains matériels. Si vous n'utilisez pas "
"la détection automatique, il faudra alors que vous identifiiez vous-même "
"votre matériel."
#. Description
#: ../hw-detect.templates:3
#, fuzzy
msgid "Unable to load module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'."
msgstr "Le module '${MODULE}' a été détecté pour '${CARDNAME}'"
#. Description
#: ../hw-detect.templates:3
#, fuzzy
msgid ""
"The '${MODULE}' module required for '${CARDNAME}' is missing. If you want "
"it loaded, you will need to load more kernel modules from a driver floppy."
msgstr ""
"Le module '${MODULE}' nécessaire à '${CARDNAME}' est absent de ce disque "
"d'installation. Si vous souhaitez le charger depuis une disquette de "
"pilotes, insérez alors la disquette dans le lecteur avant d'aller plus loin."
#. Description
#: ../hw-detect.templates:10
msgid "Loading kernel modules"
msgstr "Chargement des modules du noyau"
#. Description
#: ../hw-detect.templates:14
msgid "Detected module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'"
msgstr "Le module '${MODULE}' a été détecté pour '${CARDNAME}'"
#~ msgid "Do you want to load the missing module from a drivers floppy?"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous charger les modules manquants à partir d'une disquette de "
#~ "pilotes ?"
#~ msgid ""
#~ "A driver floppy is a ext2 floppy with one file modules.tgz. The content "
#~ "of modules.tgz is unpackaged in the installation system root directory."
#~ msgstr ""
#~ "Une disquette de pilotes est une disquette dans le format ext2 qui "
#~ "contient un fichier modules.tgz. Le contenu de modules.tgz sera "
#~ "décompacté dans la racine du répertoire d'installation."
#~ msgid "Would you like me to attempt to load the '${MODULE}' module?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous que j'essaie de charger le module « ${MODULE} » ?"
#~ msgid ""
#~ "An ethernet card has been detected on the ${bus} bus. In order for the "
#~ "operating system to use this card the module '${MODULE}' must be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte Ethernet a été détectée sur le bus ${bus}. Pour que votre "
#~ "système d'exploitation puisse utiliser cette carte, le module "
#~ "« ${MODULE} » a besoin d'être chargé."
#, fuzzy
#~ msgid "Something must have gone wrong"
#~ msgstr "Quelque chose n'a pas bien fonctionné."
#~ msgid ""
#~ "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. "
#~ "These parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from "
#~ "machine to machine and cannot be determined from the hardware. An example "
#~ "string looks something like \"IRQ=7 IO=0x220\""
#~ msgstr ""
#~ "Quelques modules peuvent prendre des paramètres de démarrage pour affiner "
#~ "leur fonctionnement. Ces paramètres sont généralement des ports d'entrée/"
#~ "sortie et des numéros d'IRQ qui diffèrent d'une machine à l'autre et ne "
#~ "peuvent être déterminés à partir du matériel. Voici un exemple de "
#~ "configuration : « IRQ=7 IO=0x220 »"
#~ msgid "An error occured."
#~ msgstr "Une erreur est survenue."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netcfg 0.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-15 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-21 09:17+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <pbatailler@teaser.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"debian.org>\n"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:3
msgid "Choose the domain name."
msgstr "Choisissez le nom de domaine."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:3
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Le domaine est cette partie de l'adresse internet qui est à la droite du nom "
"de machine. Il se termine souvent par .com, .net, .edu, ou .org. Si vous "
"paramétrez votre propre réseau, vous pouvez mettre ce que vous voulez mais "
"assurez-vous d'employer le même nom sur toutes vos machines."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:11
msgid "Choose the DNS Server Addresses"
msgstr "Choisissez les adresses de vos serveurs DNS."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:11
msgid ""
"Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, "
"separated by spaces. Do not use commas. The servers will be queried in the "
"order in which you enter them. If you don't want to use any name servers "
"just leave this field blank."
msgstr ""
"Veuillez donner les adresses IP (pas un nom de machine) ; vous pouvez "
"inscrire au plus trois adresses, séparées par des espaces. N'utilisez pas de "
"virgule. Les serveurs seront interrogés dans l'ordre que vous avez donné. Si "
"vous n'utilisez aucun serveur de noms, laissez ce champ vide."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:20
msgid "Choose an interface."
msgstr "Choisissez une interface."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:20
msgid ""
"The following interfaces were detected. Choose the type of your primary "
"network interface that you will need for installing the Debian system (via "
"NFS or HTTP)."
msgstr ""
"Les interfaces suivantes ont été détectées. Choisissez le type de "
"l'interface réseau primaire dont vous aurez besoin pour installer le système "
"Debian (via NFS ou HTTP)."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:27
msgid "An error occured."
msgstr "Erreur !"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:27
msgid "Something went wrong when I tried to activate your network."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'activation de votre réseau."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:33
msgid "Enter the system's hostname."
msgstr "Donnez le nom de machine pour le système."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:33
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. "
"If you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Le nom de machine est un mot unique qui identifie le système auprès du "
"réseau. Si vous ne connaissez pas ce nom, demandez-le à votre administrateur "
"réseau. Si vous installez votre propre réseau, vous pouvez mettre ce que "
"vous voulez."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:41
msgid "The hostname \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Le nom \"${hostname}\" n'est pas valable."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:41
msgid ""
"A valid hostname may contain only alphanumeric characters and the minus "
"sign, be between 2 and 63 characters long, and cannot begin or end with a "
"minus sign."
msgstr ""
"Un nom valable ne peut contenir que des caractères alphanumériques et le "
"signe moins ; sa longueur peut être comprise entre 2 et 63 caractères et il "
"ne peut ni commencer ni finir par un signe moins."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:48
msgid "An error occured and I cannot continue."
msgstr "Erreur : je ne peux pas continuer !"
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:48
msgid "Feel free to retry."
msgstr "Vous pouvez réessayer."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:53
msgid "No interfaces were detected."
msgstr "Aucune interface n'a été détectée."
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:53
#, fuzzy
msgid ""
"No network interfaces were found. That means that the installation system "
"was unable to find a network device. If you do have a network card, then it "
"is possible that the module for it hasn't been selected yet. Go back to "
"'Detect network hardware and load kernel drivers for it'."
msgstr ""
"Aucune interface réseau n'a été détectée. Le système d'installation n'a pu "
"trouver aucun périphérique réseau. Si vous avez bien une carte réseau, il se "
"peut que vous n'ayez pas encore choisi son module. Revenez à « Configurer le "
"matériel réseau »."
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid "What is your dhcp hostname?"
msgstr "Quel est votre nom de machine dhcp ?"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid ""
"In some situations, you may need to supply a DHCP host name. These "
"situations are rare. Most commonly, it applies to cable modem users. If you "
"are a cable modem user, you might need to specify an account number here. "
"Otherwise, you can just leave this blank."
msgstr ""
"Parfois, vous devez donner un nom de machine dhcp. Ces cas sont rares et "
"concernent en général les utilisateurs de modem câble. Si c'est votre cas, "
"vous avez peut-être besoin d'indiquer un numéro de compte. Sinon, vous "
"pouvez laisser ce champ vide."
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:12
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Les informations suivantes sont-elles correctes ?"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:12
msgid ""
" interface = ${interface}\n"
" hostname = ${hostname}\n"
" domain = ${domain}\n"
" dhcp hostname = ${dhcp_hostname}\n"
" nameservers = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface = ${interface}\n"
" nom de machine = ${hostname}\n"
" domaine = ${domain}\n"
" nom dhcp = ${dhcp_hostname}\n"
" serveurs de noms = ${nameservers}"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:21
msgid "I will now configure the network."
msgstr "Le réseau va être configuré maintenant."
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:21
msgid "This may take some time. It shouldn't take more than a minute or two."
msgstr "Cela peut prendre du temps, mais pas plus d'une minute ou deux."
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:26
msgid "No dhcp client found. I cannot continue."
msgstr "Aucun client dhcp : je ne peux pas continuer !"
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:26
msgid "This package requires pump or dhcp-client."
msgstr "Ce paquet demande pump ou dhcp-client."
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid "IP address?"
msgstr "Quelle adresse IP ?"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"L'adresse IP est spécifique à votre machine ; elle consiste en quatre "
"nombres, séparés par des points. Si vous ne savez pas quoi mettre ici, "
"consultez votre administrateur-système."
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid "Pointopoint address?"
msgstr "Quelle adresse point-à-point ?"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid ""
"The pointopoint address is used to determine the other endpoint of the point "
"to point network. Consult your network administrator if you do not know the "
"value. The pointopoint address should be entered as four numbers separated "
"by periods."
msgstr ""
"L'adresse point-à-point sert à déterminer le point terminal d'un réseau "
"point-à-point. Si vous ne connaisez pas cette valeur, consultez votre "
"administrateur. L'adresse point-à-point est une série de quatre nombres "
"séparés par des points."
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:19
msgid "Netmask?"
msgstr "Quelle valeur de masque-réseau ?"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:19
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
"Consult your network administrator if you do not know the value. The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Le masque-réseau sert à déterminer les machines locales de votre réseau. Si "
"vous ne connaissez pas cette valeur, consultez votre administrateur. Le "
"masque-réseau est une série de quatre nombres séparés par des points."
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:27
msgid "Gateway?"
msgstr "Quelle valeur de passerelle ?"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:27
msgid ""
"This is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the "
"gateway router, also known as the default router. All traffic that goes "
"outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this "
"router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you "
"can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, "
"consult your network administrator."
msgstr ""
"C'est une adresse IP (quatre nombres séparés par des points) qui indique la "
"machine qui joue le rôle de routeur ; cette machine est aussi connue comme "
"le routeur par défaut. Tout le trafic qui sort de votre réseau (p. ex. vers "
"internet) passe par ce routeur. Dans quelques rares circonstances, vous "
"n'avez pas besoin de routeur. Si c'est le cas, vous pouvez laisser ce champ "
"vide. Consultez votre administrateur si vous ne connaissez pas la réponse "
"correcte à cette question."
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:37
msgid "The gateway you entered is unreachable."
msgstr "La passerelle choisie ne peut être atteinte."
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:37
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Il se peut que vous ayez mal indiqué l'adresse IP, le masque-réseau ou la "
"passerelle."
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:44
msgid "Is this configuration correct?"
msgstr "Cette configuration est-elle correcte ?"
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:44
msgid ""
" interface = ${interface}\n"
" hostname = ${hostname}\n"
" domain = ${domain}\n"
" ipaddress = ${ipaddress}\n"
" netmask = ${netmask}\n"
" gateway = ${gateway}\n"
" pointopoint = ${pointopoint}\n"
" nameservers = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface = ${interface}\n"
" nom de machine = ${hostname}\n"
" domaine = ${domain}\n"
" adresse IP = ${ipaddress}\n"
" masque-réseau = ${netmask}\n"
" passerelle = ${gateway}\n"
" point-à-point = ${pointopoint}\n"
" serveurs de noms = ${nameservers}"
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: s390-dasd 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-28 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Choices
#: ../s390-dasd.templates:3
msgid "${choices} Quit"
msgstr "${choices} Quitter"
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:4
msgid "Following DASD are available"
msgstr "Vous pouvez utiliser les DASD suivants"
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:4
msgid "Following DASD are available. Please select."
msgstr "Vous pouvez utiliser les DASD suivants. Veuillez en choisir un."
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:9
msgid "Please specify DASD"
msgstr "Veuillez préciser le DASD"
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:9
msgid ""
"Please specify DASD. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Veuillez précisez le DASD. Vous devez indiquer le numéro complet du "
"périphérique, y compris les premiers zéros."
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:15
msgid "Invalid DASD"
msgstr "DASD invalide"
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:15
msgid "Invalid DASD."
msgstr "DASD invalide"
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:20
msgid "An error occured and I cannot continue."
msgstr "Une erreur est survenue ; cette erreur m'empêche de continuer."
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:20
msgid "Feel free to retry."
msgstr "N'hésitez pas à recommencer."
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:25
msgid ""
"Device ${device} seems to be a fresh disk not yet prepared for Linux. If it "
"is, you must format the disk before you can create partitions."
msgstr ""
"Il semble que le périphérique ${device} soit un disque neuf qui n'est pas "
"encore préparé pour Linux. Si c'est bien le cas, vous devez formater le "
"disque avant de pouvoir créer des partitions."
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:33
msgid ""
"Device ${device} seems to be an already low-level formatted disk. If the "
"disk has not been used for Linux 2.4 before it is recommended to format it "
"now."
msgstr ""
"Le périphérique ${device} semble déjà avoir subi un formatage de bas niveau. "
"Si le disque n'a pas déjà été utilisé par Linux 2.4, nous vous recommandons "
"de le formater maintenant."
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:33
msgid "WARNING: All data on this disk will be IRREVERSIBLY LOST!"
msgstr ""
"ATTENTION : toutes les données contenues sur le disque seront définitivement "
"perdues !"
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:33
msgid "Format the disk?"
msgstr "Voulez-vous formater le disque ?"
Reply to: