[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://choose-mirror/fr.po



Cette traduction, de Pierre Machard, avait une chaîne "fuzzy" qui
attendait depuis un moment.

En la regardant, j'y ai trouvé des traductions qui tranchent un peu
par rapport aux usages adoptés depuis un moment. Comme la cohérence
est importante pour debian-installer, je l'ai un peu remaniée.

Pierre, tu es bien sûr totalement prioritaire pour accepter ou pas les
modifications que je suggère.

Je joins fr.po, ma réécriture...et la traduction ACTUELLE de Pierre...


-- 


# French template of choose-mirror
# Copyright (C) 2002, Spi-inc,
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choose-mirror 0.010\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-19 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-frenchL@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "Use a mirror from what country?"
msgstr "Utiliser un miroir depuis quel pays ?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The goal is to find a mirror that is close to you on the network -- be aware "
"that near countries, or even your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"L'objectif est de trouver un miroir qui soit proche de vous du point de vue "
"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voire "
"même votre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."

#. Description
#: ../templates:13
msgid "Download files using what protocol?"
msgstr "Télécharger les fichiers en utilisant quel protocole ?"

#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"Select a protocol to use to download files. If you are unsure, choose http "
"as it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Sélectionnez un protocole pour télécharger les fichiers. Si vous êtes "
"indécis, utilisez http, étant donné qu'il s'agit du protocole qui pose le "
"moins de problème de filtrage par des pare-feux."

#. Description
#: ../templates:40
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr ""
"Entrez les informations relatives au mandataire http, ou laissez un blanc si "
"vous n'en avez pas :"

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Lorsque vous saisissez les informations relatives à votre mandataire, "
"utilisez la forme standard « http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:";
"port]/ »"

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Choisissez le miroir Debian que vous souhaitez utiliser :"

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"Select the mirror Debian will be downloaded from. You should select a mirror "
"that is close to you on the net."
msgstr ""
"Sélectionnez le miroir Debian à partir duquel l'on téléchargera. Il est "
"préférable de sélectionner un miroir proche de vous relativement au réseau."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"Généralement, ftp.<le code de votre pays>.debian.org est un choix pertinent."

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Entrez le nom du miroir :"

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter the hostname of mirror Debian will be downloaded from."
msgstr ""
"Entrez le nom du miroir Debian à partir duquel on procédera au "
"téléchargement."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Entrez le répertoire du miroir :"

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr "Entrez le répertoire dans lequel le miroir Debian se situe."

#. Description
#: ../templates:70
msgid "Enter ftp proxy information, or leave blank for none:"
msgstr ""
"Entrez les informations relatives au mandataire ftp, ou laissez un blanc si "
"vous n'en avez pas :"

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire http pour accéder au monde "
"extérieur, saisissez les informations relatives au mandataire ici. Sinon, "
"laissez un blanc."

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"ftp://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Lorsque vous saisissez les informations relatives à votre mandataire, "
"utilisez la forme standard « ftp://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:";
"port]/ »"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Select distribution to install"
msgstr "Sélectionnez la distribution à installer"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Please select which of the distributions you want to install."
msgstr "Veuillez sélectionner la distribution que vous souhaitez installer."

#. Description
#: ../templates:81
#, fuzzy
msgid ""
" sarge is the \"testing\" unreleased version of Debian\n"
" sid is \"unstable\" and will never be released."
msgstr ""
" Woody est l'actuelle publication stable de Debian\n"
" Sarge est la version « testing » qui n'est pas encore publiée\n"
" Sid est la version « unstable » qui ne sera jamais publiée."

#~ msgid "woody, sarge, sid"
#~ msgstr "Woody, Sarge, Sid"
# French template of choose-mirror
# Copyright (C) 2002, Spi-inc,
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choose-mirror 0.010\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-19 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-frenchL@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "Use a mirror from what country?"
msgstr "De quel pays faut-il utiliser le miroir ?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The goal is to find a mirror that is close to you on the network -- be aware "
"that near countries, or even your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"L'objectif est de trouver un miroir qui soit proche de vous du point de vue "
"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voire "
"même votre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."

#. Description
#: ../templates:13
msgid "Download files using what protocol?"
msgstr "Quel protocole faut-il utiliser pour le téléchargement ?"

#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"Select a protocol to use to download files. If you are unsure, choose http "
"as it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Veuillez choisir un protocole pour le téléchargemet des fichiers. Si vous "
"êtes indécis, utilisez http, étant donné qu'il s'agit du protocole qui pose "
"le moins de problème de filtrage par des pare-feux."

#. Description
#: ../templates:40
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr "Mandataire http (laissez vide si vous n'en avez pas) :"

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez les informations relatives à votre mandataire, "
"utilisez la forme standard « http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:";
"port]/ »"

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Choisissez le miroir Debian que vous souhaitez utiliser :"

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"Select the mirror Debian will be downloaded from. You should select a mirror "
"that is close to you on the net."
msgstr ""
"Choisissez le miroir Debian où se fera le téléchargement. Il est préférable "
"de choisir un miroir proche de vous, relativement au réseau."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"Généralement, ftp.<le code de votre pays>.debian.org est un choix pertinent."

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Indiquez le nom du miroir :"

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter the hostname of mirror Debian will be downloaded from."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du miroir Debian à partir duquel se fera le "
"téléchargement."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Indiquez le répertoire du miroir :"

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr "Veuillez indiquer le répertoire dans lequel se situe le miroir Debian."

#. Description
#: ../templates:70
msgid "Enter ftp proxy information, or leave blank for none:"
msgstr "Mandataire ftp (laissez vide si vous n'en avez pas) :"

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire http pour accéder au monde "
"extérieur, indiquez-en les informations ici. Sinon, laissez ce champ vide."

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"ftp://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez les informations relatives à votre mandataire, "
"veuillez utiliser la forme standard « ftp://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]";
"hôte[:port]/ »"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Select distribution to install"
msgstr "Choisissez la distribution à installer"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Please select which of the distributions you want to install."
msgstr "Veuillez choisir la distribution que vous souhaitez installer."

#. Description
#: ../templates:81
msgid ""
" sarge is the \"testing\" unreleased version of Debian\n"
" sid is \"unstable\" and will never be released."
msgstr ""
" - Sarge est la version « testing » qui n'est pas encore publiée ;\n"
" - Sid est la version « unstable » qui ne sera jamais publiée."

#~ msgid "woody, sarge, sid"
#~ msgstr "Woody, Sarge, Sid"

Reply to: