[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf ://atokx/fr.po



# 
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Julien Gilles <jigso@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-22 01:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Julien Gilles <jigso@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Cannot find the ATOKX archive file."
msgstr "Impossible de trouver l'archive d'ATOKX."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"The file ${filename} does not exist, or it is corrupt. You may have put the "
"wrong file, or put it in the wrong location. Please try again."
msgstr ""
"Le fichier ${filename} n'existe pas, ou bien est corrompu. Vous avez peut-être "
"récupéré un mauvais fichier, ou bien vous ne l'avez pas mis dans le bon "
"répertoire. Veuillez réessayer SVP."

#. Description
#: ../templates:9
msgid "You need the patches."
msgstr "Vous avez besoins des correctifs."

#. Description
#: ../templates:9
msgid ""
"ATOKX for Linux includes some bugs, and the patches are downloadable. This "
"package needs these patches."
msgstr ""
"ATOKX pour Linux comporte quelques bogues, et les correctifs peuvent être "
"récupérés via Internet. Ce paquet en a besoin."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Are you connecting to the Internet?"
msgstr "Êtes-vous connecté à Internet ?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid "If you are connecting now, get patches from Justsystem site."
msgstr ""
"Si vous êtes actuellement connecté, récupérez les correctifs à partir du site "
"Justsystem."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Use shift + space for into kana-kanji input mode?"
msgstr "Voulez-vous utiliser \"maj + espace\" pour passer en mode kana-kanji ?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"Do you use \"shift + space\" key for changing into kana-kanji input mode? If "
"you answer \"Yes\", the default mode-changing key is shift + space.  Or if "
"you answer \"No\", its key-bind is ctrl + space."
msgstr ""
"Voulez-vous utiliser \"maj + espace\" pour passer en mode kana-kanji ? Si "
"vous acceptez, la combinaison de touches par défaut pour changer de mode sera "
"\"maj + espace\". Sinon, la combinaison de touches sera \"ctrl + espace\"."

#. Description
#: ../templates:30
msgid "Do you have ATOKX patch file?"
msgstr "Avez-vous les fichiers de correctifs d'ATOKX ?"

#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"Some bugs were found and the patches are downloadable. Do you have following "
"patches?"
msgstr ""
"Quelques bogues ont été corrigés, et les correctifs peuvent être récupérés "
"via Internet. Avez-vous les correctifs suivant ?"

#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"    o atokx-1.0-1.i386.patch01.tgz\n"
"    o iiimf-1-2.i386.patch02.tgz"
msgstr ""
"    o atokx-1.0-1.i386.patch01.tgz\n"
"    o iiimf-1-2.i386.patch02.tgz"

#. Description
#: ../templates:30
msgid "If you don't have these patches, this installer will download automatically."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas ces correctifs, ce programme d'installation va les "
"récupérer automatiquement."

#. Description
#: ../templates:43
msgid "Would you like to restart atokx daemons?"
msgstr "Voulez-vous redémarrer les démons atokx ?"

#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"The atokx daemons will be restarted normally when upgrading. If you are "
"using X window system, some X clients using htt(atokx) as XIM will hang up "
"after restart."
msgstr ""
"Les démons atokx vont normalement être redémarrés durant la mise à jour. Si "
"vous êtes dans une session graphique X window, certains clients X qui "
"utilisent htt(atokx), comme XIM, vont se bloquer aprés ce redémarrage."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Where is ATOKX archive?"
msgstr "Où se trouve l'archive d'ATOKX ?"

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"This package is an installer package, it does not actually contain ATOKX. "
"You will need to get ATOKX commercial package."
msgstr ""
"Ce paquet est un paquet d'installation, il ne contient pas réellement ATOKX. "
"Il vous faut récupérer le paquet commercial d'ATOKX."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "If you mounted ATOKX original CDROM, enter the directory you mount on."
msgstr ""
"Si vous avez monté le CDROM original d'ATOKX, entrer le nom du répertoire "
"correspondant."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Or if you have following two files, enter the directory you put it in."
msgstr ""
"Ou bien, si vous avez les deux fichiers suivants, entrer le nom du "
"répertoire dans lequel ils se trouvent."

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"    o atokx-1.0-1.i386.tgz\n"
"    o iiimf.tgz"
msgstr ""
"    o atokx-1.0-1.i386.tgz\n"
"    o iiimf.tgz"

#. Description
#: ../templates:64
msgid "Where is ATOKX patch file?"
msgstr "Où se trouvent le correctifs d'ATOKX ?"

#. Description
#: ../templates:64
msgid "Please enter the directory you put patch files in."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom du répertoire où se trouvent les fichiers de "
"correctifs."


-- 
Julien Gilles.

Reply to: