[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po



Cette traduction était initialement de Philippe Batailler. Lors de la
bascule à po-debconf, j'ai complété les deux chaines non traduites.

Il y a suffisamment de changement pour qu'une relecture (rapide, SVP)
soit nécessaire.

Ce paquet est le DERNIER paquet utilisant encore debconf et comportant
une traduction française pour lequel la bascule à po-debconf a été
demandée.

Il n'existe désormais en principe AUCUN paquet dont au moins un
"template" est traduit en français pour lequel la bascule n'a pas été
demandée.

Cela devrait permettre à terme une meilleure maintenance de nos
traductions (et celles des autres équipes, évidemment).

Reste maintenant à ce que les mainteneurs *adoptent* ces
modifications.

Il y a actuellement 126 bascules à po-debconf en attente....y compris
celles de Michel.


-- 


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 13\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-31 08:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-31 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "Choose the backend you prefer for TrueType handling on X"
msgstr "Quelle interface pour gérer les polices TrueType sur X ?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. "
"FreeType is  a standard and simple backend, while X-TT is alternative and "
"has a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and "
"oblique faces from a  single font. If unsure, choose FreeType."
msgstr ""
"XFree86 4.x possède deux interfaces pour gérer les polices TrueType : "
"FreeType et X-TT. FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est "
"une autre possibilité et possède un mécanisme pour décorer les polices : on "
"peut ainsi créer des caractères gras ou penchés à partir d'une seule police. "
"En cas de doute, choisissez FreeType."

#. Description
#: ../templates:13
msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed"
msgstr "Le chemin des polices TrueType et CID gérées par defoma a changé"

#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"TrueType and CID font paths which defoma manages are changed again. It now "
"becomes:"
msgstr ""
"Le chemin des polices TrueType et CID gérées par defoma a encore changé. Il "
"est maintenant :"

#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""
msgstr ""
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""

#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"Please edit /etc/X11/XF86Config-4, /etc/X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/"
"config."
msgstr ""
"Veuillez modifier /etc/X11/XF86Config-4, /etc/X11/fs/config ou /etc/X11/fs-"
"xtt/config."

#. Description
#: ../templates:25
msgid "Do you want XTT to calculate the metrics in very lazy way?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous que XTT recalcule les métriques selon une méthode paresseuse ?"

#. Description
#: ../templates:25
msgid "There're two ways for XTT to calculate the font metrics:"
msgstr "XTT peut recalculer les métriques des polices de deux manières :"

#. Description
#: ../templates:25
msgid ""
" 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n"
" 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory."
msgstr ""
" - la méthode paresseuse utilise les informations d'en-têtes.\n"
"   E est rapide et économique. Des erreurs de calcul sont toutefois\n"
"   possibles ;\n"
" - la méthode précise recalcule chaque glyphe. Elle est lente\n"
"   et demande des ressources processeur et mémoire importantes."

#. Description
#: ../templates:25
msgid ""
"If you have faster CPU and large amount of memory, (2) is recommended. "
"Accept here if you do prefer the (1) lazy one."
msgstr ""
"Si vos avez un processeur rapide et beaucoup de mémoire, la méthode précise "
"est recommandée. Acceptez ici si vous préférez la méthode paresseuse."

Reply to: