[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://scoop/fr.po



Quoting Michel Grentzinger (mic.grentz@online.fr):
> Bonsoir,
> 
> Enfin, j'en ai bavé mais il est là, tant bien que mal. Merci d'avance aux 
> relecteurs.

Tu l'as dit.... 

J'ai beaucoup réécrit car je pense qu'il fallait s'éloigner pas mal de
la VO pour être compréhensible. Celle-ci est, disons, parfois
brumeuse. Le mainteneur n'est manifestement pas un "native english
speaker". Il serait japonais que je ne serais pas surpris.

Dans ces trucs avec SGBD, je pense qu'il faut toujours être clair :

1) on a besoin du compte d el'admin du SGBD : il faut qu'il soit clair
pour l'utilisateur que c'est de l'admin du SERVEUR de bases de données
dont il est question

2) on crée une base pour le fonctionnement du logiciel. Il doit être
clair que si on demande le nom de la base, c'est le nom de la base de
données DU LOGICIEL xxxx

3) on a toujours un utilisateur "propriétaire" de la base. C'est la
terminologie usuelle des DBA que de parler d'"owner". Donc même si la
VO ne l'indique pas, il fat indiquer cette notion. En plus c'est plus
simple à dire que "nom que xxxxx utilisera pour se connecter à la base
de données xxx"

.../...

Du coup, j'ai reformulé les question au début, afin qu'elles restent
courte....et pour rester cohérent, j'ai reformulé les descriptions
courtes-->ce ne sont plus des questions. Cela ne sert à rien de dire à
chaque fois "What is the..." ou "Quel est le"

Sur l'histoire des hôtes virtuels, j'ai tout réécrit en essayant
d'être plus clair.

La VO devrait dire plutôt "Is this a hostname or virtual host
instalaltion ?". Location ne veut rien dire et surtout pas ce que veut
dire l'auteur (le bidule est dans un sous-répertoire du serveur web
principal)... :-)

J'ai tellement remanié que je t'envoi le fr.po complet.

PS : le template 56 ne devrait pas être marqué pour traduction

PS/2 : je n'ai pas passé le corr. orthographique sur ma réécriture

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: scoop_0.9.0-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-24 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "What is the database administrator username?"
msgstr "Identifiant de l'administrateur du serveur de bases de données"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The database administrator username is needed for the initial setup of the "
"database."
msgstr ""
"La création de la base de données nécessite d'indiquer le nom de "
"l'administrateur du serveur de bases de données."

#. Description
#: ../templates:10
msgid "What is the database administrator password?"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur du serveur de bases de données"

#. Description
#: ../templates:10
msgid ""
"The database administrator password is needed for the initial setup of the "
"database.  If you are installing MySQL for the first time along with scoop, "
"the default admin password is blank.  If that is the case, you should change "
"the password, but for now it's OK to just hit enter."
msgstr ""
"La création de la base de données nécessite d'indiquer le mot de passe de "
"l'administrateur du serveur de bases de données. Si vous installez en même "
"temps MySQL et scoop, le mot de passe par défaut de l'administrateur est "
"vide. Dans ce cas, vous devriez le modifier plus tard mais pour l'instant, "
"il est suffisant de valider ici."

#. Description
#: ../templates:10
msgid ""
"Consult the file /usr/share/doc/mysql-server/README.Debian for details on "
"setting the admin password."
msgstr ""
"Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/mysql-server/README.Debian pour "
"obtenir des détails sur la façon de définir le mot de passe de "
"l'administrateur."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "What is the database username?"
msgstr "Identifiant du propriétaire de la base de données"

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Please enter the username scoop should use to connect to the database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant que scoop utilisera pour se connecter au "
"serveur de bases de données."

#. Description
#: ../templates:27
msgid "What is the database password?"
msgstr "Mot de passe du propriétaire de la base de données"

#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"Please enter the password of the user scoop should use to connect to the "
"database."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe du propriétaire de la base de données "
"scoop."

#. Description
#: ../templates:34
msgid "What is the host on which the database is running?"
msgstr "Nom d'hôte le serveur de bases de données"

#. Description
#: ../templates:39
msgid "On which port is the database running?"
msgstr "Port d'écoute du serveur de bases de données"

#. Description
#: ../templates:44
msgid "What is the database name?"
msgstr "Nom de la base de données"

#. Description
#: ../templates:44
msgid "Please enter the name of the database scoop should use."
msgstr "Veuillez indiquer le nom de la base de données de scoop."

#. Description
#: ../templates:50
msgid "What is the scoop admin's email address?"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de scoop"

#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"In order for user registrations to work, and admin alerts to be sent, Scoop "
"needs to know your valid e-mail adress."
msgstr ""
"Afin que les enregistrements des utilisateurs ainsi que les alertes des "
"administrateurs puissent fonctionner, Scoop doit pouvoir utiliser une "
"adresse électronique valide."

#. Choices
#: ../templates:56
msgid "apache, apache-perl, apache-ssl"
msgstr "apache, apache-perl, apache-ssl"

#. Description
#: ../templates:58
msgid "Which apache server type(s) do you want Scoop to use?"
msgstr "Quel(s) type(s) de serveur(s) Apache souhaitez-vous utiliser ?"

#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Scoop can use regular old apache, apache with mod_perl compiled statically "
"(apache-perl), apache-ssl, or any combination of these."
msgstr ""
"Scoop peut utiliser le serveur Apache classique, le serveur Apache avec le "
"module mod_perl compilé en statique (apache-perl), le serveur Apache avec "
"chiffrement SSL ou toute combinaison de ces trois serveurs."

#. Choices
#: ../templates:64
msgid "Location, Virtual host"
msgstr "Nom d'hôte local, Hôte virtuel"

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Is this a location or virtual host-based installation?"
msgstr "L'installation utilisera-t-elle des hôtes virtuels ou le nom d'hôte de votre serveur Scoop?"

#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"In order to properly configure apache, Scoop needs to know if this is a "
"location or virtual host-based installation. Location installs are for when "
"you want to access your site via a path after your site name, like http://a.";
"b.com/myscoopsite Virtual Host installs are for when you set up a separate "
"site just for scoop. i.e. your usual site is http://www.mysite.com/ but "
"scoop will run on http://scoop.mysite.com/";
msgstr ""
"Afin qu'Apache puisse fonctionner correctement, Scoop doit savoir si votre "
"installation utilisera le nom d'hôte de votre serveur ou si des hôtes "
"virtuels seront utilisés. Dans une installation utilisant le nom d'hôte, "
"l'accès à votre site se fera via une URL de la forme http://a.b.com/";
"monsitescoop où a.b.com est le nom d'hôte de votre machine. Dans une "
"installation avec hôtes virtuels, un nom de site est dédié à Scoop. C'est le "
"cas par exemple si votre site habituel est http://www.monsite.com/ mais que "
"Scoop est accessible à l'adresse http://scoop.monsite.com/.";

#. Description
#: ../templates:76
msgid "What is the URL path to scoop?"
msgstr "URL de scoop"

#. Description
#: ../templates:76
msgid ""
"Scoop needs to know the path you'll be accessing Scoop under on your the "
"server. That is, if you plan to run something like: \"http://www.mysite.com/";
"scoop\", you'd enter \"/scoop\". If Scoop will be running as the root path "
"on it's own host, just leave it following blank."
msgstr ""
"Scoop doit connaître le chemin que vous utiliserez pour accéder à Scoop sur "
"votre serveur. Donc, si vous souhaitez utiliser une adresse comme « http://";
"www.mysite.com/scoop », vous devrez indiquer « scoop ». Si Scoop doit être "
"accédé à la racine sur votre propre hôte, veuillez laisser ce champ vide."

#. Description
#: ../templates:85
msgid "What is the visible IP address?"
msgstr "Adresse IP visible"

#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"Scoop needs to know the IP address to which to attach this virtual host.  By "
"default, it will be *, which will work if you have only one network "
"interface.  Otherwise, you should enter the external IP address of your "
"computer."
msgstr ""
"Scoop doit connaître l'adresse IP où cet hôte virtuel sera accessible. Par "
"défaut, ce sera « * », valeur adaptée si vous n'avez qu'une interface "
"réseau. Dans le cas contraire, vous devriez indiquer l'adresse IP externe de "
"votre ordinateur."

#. Description
#: ../templates:93
msgid "What is the virtual hostname of the server?"
msgstr "Nom d'hôte virtuel du serveur"

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"What will be the name of this scoop site?  This is what people will type "
"into their browser to get to your scoop site."
msgstr ""
"Quel sera le nom de ce site scoop ? C'est celui que les client utiliseront "
"avec leur navigateur pour se connecter au site scoop."

#. Description
#: ../templates:99
msgid "What is the scoop superuser password?"
msgstr "Mot de passe du super-utilisateur scoop"

#. Description
#: ../templates:99
msgid ""
"When you first set up Scoop, add a default superuser account will be created "
"with the login name \"scoop\". Please enter a password to use for this "
"account. It should be at least 8 characters in length."
msgstr ""
"Lors de la première installation de Scoop, le super-utilisateur, dont "
"l'identifiant est « scoop », sera ajouté. Veuillez indiquer un mot de passe "
"pour ce compte. Il devrait posséder au moins 8 caractères."

#. Description
#: ../templates:106
msgid "What hostname should be used in the cookies?"
msgstr "Nom d'hôte utilisé dans les fichiers espions (« cookies »)"

#. Description
#: ../templates:106
msgid ""
"For cookies to be set correctly (which is needed for user accounts) I need "
"the hostname to set in the cookies.  An ip will work, or a hostname, but the "
"hostname needs at least 2 dots. i.e. www.kuro5hin.org and .kuro5hin.org will "
"work, but kuro5hin.org will not.  This needs to be the name that people use "
"to access your scoop site."
msgstr ""
"Pour que les fichiers-espions (utilisé pour les sessions des utilisateurs) "
"fonctionnent correctement, il faut définir le nom d'hôte qui y sera utilisé. "
"Une IP ou un nom d'hôte fonctionneront, mais le nom d'hôte doit contenir au "
"moins 2 points : « www.kuro5hin.org » ou « kuro5hin.org » fonctionneront "
"mais pas « kuro5hin.org ». Ce nom doit être celui qu'utiliseront les clients "
"pour se connecter à votre serveur scoop."

#. Description
#: ../templates:116
msgid "What STMP should Scoop use to send mail?"
msgstr "Serveur SMTP pour l'envoi des courriels"

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"To send email out to your users, when they create accounts, or if they are "
"using the digest feature, Scoop needs a valid smtp server.  Without one, you "
"cannot create any accounts.  This should probably be the same smtp server "
"you use for your personal email, or the one that your isp provides you to "
"use."
msgstr ""
"Pour pouvoir envoyer des messages à vos utilisateurs, lorsqu'ils créent "
"leurs comptes, ou qu'ils emploient la fonctionnalité de résumé, Scoop a "
"besoin d'un serveur SMTP opérationnel. Sans celui-ci, vous ne pouvez pas "
"créer de comptes. Ce serveur SMTP devrait être le même que celui que vous "
"utilisez pour votre courriel personnel ou celui de votre FAI (Fournisseur "
"d'Accès à Internet)."

#. Description
#: ../templates:126
msgid "What is the site id?"
msgstr "Identifiant (« id ») du site"

#. Description
#: ../templates:126
msgid ""
"If you are going to run multiple scoop sites, each will need to have a "
"unique site identifier.  If you are going to only run one scoop site, the "
"default will be fine."
msgstr ""
"Si vous créez plusieurs sites scoop, chacun d'entre eux devra avoir un "
"identifiant de site unique. Si vous comptez faire fonctionner un seul site "
"scoop, la valeur par défaut convient."

Reply to: