[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[acollin@oqlf.gouv.qc.ca: RE: Est il possible de contribuer au dictionnaire ?]



J'avais contacte le grand dico pour voir si on pouvait collaborer avant de
me rendre compte qu'il devenait urgent que je me concentre sur ma these. 

Je vous laisse voir si ca peut etre interressant ou quoi.

Take care, Mt.

----- Forwarded message from "\"Collin, André\"" <acollin@oqlf.gouv.qc.ca> -----

Subject: RE: Est il possible de contribuer au dictionnaire ?
Date: Mon, 21 Jul 2003 16:31:56 -0400
From: "\"Collin, André\"" <acollin@oqlf.gouv.qc.ca>
To: Martin Quinson <martin.quinson@tuxfamily.org>

Bonjour M. Quinson,

Voici deux façons de collaborer. Tout d'abord, vous pourriez utiliser le
formulaire de commentaires pour signaler une lacune dans le GDT dans votre
domaine. Il faudrait bien sûr expliquer en fournissant le domaine
d'application et une définition et/ou des notes suffisantes. Le terme anglais
devrait faire partie de ces informations. Si vous avez une suggestion de
terme français pour la notion décrite, elle est la bienvenue. Nos
terminologues feraient une fiche avec ces informations et pourraient
éventuellement communiquer avec vous pour d'autres précisions.
Quant à l'autre façon, ce serait que l'on vous place sur une liste d'experts
que nos terminologues peuvent contacter lorsqu'ils ont un problème à traiter
une notion dans votre domaine (terminologie de Linux).

Qu'en pensez-vous?

André Collin


-----Message d'origine-----
De : Martin Quinson [mailto:martin.quinson@tuxfamily.org]
Envoyé : 17 juillet 2003 18:07
À : Collin, André
Objet : Re: Est il possible de contribuer au dictionnaire ?


On Thu, Jul 17, 2003 at 03:17:45PM -0400, "Collin, André" wrote:
> Bonjour,
> 
> Votre proposition est très intéressante. Pourriez-vous me fournir vos
> coordonnées complètes. Je vais parler de votre projet au gestionnaire
> concerné et vous revenir là-dessus.

Euh, je ne suis pas sur de bien comprendre, voici mes coordonnees postales :
Martin Quinson
28 rue Lt Col Girard
69007 Lyon 
France

Mes coordonnees electroniques sont principalement cette adresse
electronique, une page web professionelle sans grand rapport avec ce qui
nous interressen a l'adresse graal.ens-lyon.fr/~mquinson, et la cle de
chiffrement utilisee pour signer le present message.

Quant aux coordonnees du groupe de traduction, a part la liste
debian-l10n-french@lists.debian.org et le site www.debian.org/intl/French,
nous n'en avons pas vraiment. C'est une equipe de volontaire, les structures
sont donc extremement laches. Certains d'entres nous sont des membres a part
entiere du groupe des developpeurs Debian, mais ce n'est par exemple pas mon
cas.

Si je suis hors sujet, merci de me remettre dans le droit chemin.

> On ne peut pas télécharger le GDT. Par contre, il existe une version du GDT
> sur cédérom. C'est la version 2001, qui ne rajeunit pas hélas! Surtout dans
> le domaine de l'informatique! Si cette édition vous intéresse malgré tout,
> voici comment la commander :
http://publicationsduquebec.gouv.qc.ca/home.php.
> Choisissez Catalogue/Recherche par sujet et tapez grand dictionnaire. Vous
le
> trouverez.
> Il n'y aura pas d'autres versions.

C'est a dire qu'il est dit clairement sur ce site que ce produit ne peut pas
fonctionner sur mon ordinateur, sous linux...

Je ne pense pas qu'il soit possible de mettre en place une cooperation
rigide entre notre groupe et vous. Mon idee etait simplement que nous vous
tenions au courant de nos reflexions sur les termes pointus que nous sommes
par fois ammenes a traduire afin de donner de la matiere a vos experts. A
terme, le gain pour nous s'il n'est pas envisageable de permettre un usage
hors ligne de votre base de donnees reste d'enrichir le grand dictionnaire,
un outil de reference pour nous.

Je pense aussi que nous avons la capacite technique de porter votre CD a
linux, mais si vous ne comptez pas l'actualiser, je ne sais pas si cela en
vaut la peine. De plus, je n'ai pas le temps personellement de le faire, et
il m'est difficile de parler au nom des autres. Je suis tout juste
coordinateur... 

Merci, Martin.


> -----Message d'origine-----
> De : Martin Quinson [mailto:martin.quinson@tuxfamily.org]
> Envoyé : 17 juillet 2003 04:49
> À : Webmestre
> Objet : Est il possible de contribuer au dictionnaire ?
> 
> 
> Bonjour, 
> 
> je suis l'un des coordinateurs de l'equipe francophone de traduction d'une
> variante de linux nommee Debian. Nous sommes une vingtaine de benevoles
> actifs que l'on pourrait qualifier d'amateurs eclaires.
> 
> Votre dictionnaire est d'une aide precieuse dans notre travail, mais il
> arrive malheureusement que certaines locutions anglaises nous laissent sur
> notre faim sur votre site. Dans ce cas, nous discutons entre nous et avec
> d'autres equipes pour trouver la traduction la plus adaptee possible, et
> nous le notons quelque part. 
> 
> Quelle serait la procedure la plus adaptee pour que nous puissions vous
> soumettre des ajouts a votre base de donnees ? Evidement, je suppose que
vos
> experts devraient relire, amender ou rejeter nos propositions, mais je
pense
> que cela resterait profitable a tout le monde.
> 
> 
> Par ailleurs, est il possible de telecharger la base de donnees de votre
> site sous un format quelconque pour pouvoir l'utiliser hors ligne ?
> 
> Merci, Martin.


----- End forwarded message -----

-- 
Of course Pacman didn't influence us as kids. If it did, we'd be running
around in darkened rooms, popping pills and listening to repetitive music. 



Reply to: