[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/25/index.wml



Le Wed, 25 Jun 2003 13:35:00 +0200
Frédéric Bothamy <fbothamy@mail.dotcom.fr> a tapoté sur son clavier :

> Bonjour,

Bonjour,
 
> Voici la traduction de la DWN 25/2003 (disponible également sur les CVS
> Alioth et Debian) avec nettement moins de retard cette semaine. :-)

Ben alors, je 'ai pas reçu la version originale ! Tant pis, je vais
aller voir sur le site Debian.

Quelques remarques :

- Est-il nécessaire de préciser que le journal « Australian Personal
Computeur » est un magasine australien ? Remarque que ça choque moins
que dans la VO. ;-)

- Tu traduis « non-profit exhibitors » par « exposants associatifs et
bénévoles ». À mon avis, le bénévole n'a pas lieu d'être.
« non-profit » fait référence à des association de type loi 1901, ce
qui ne veut pas dire que les participants sont bénévoles. Je pense
que le « associatif » suffit car on comprend qu'il s'agit de 1901.
Néanmoins, je n'ai pas modifié ta phrase.

- Tu traduis « sweeping » par « renversante ». Je ne sais pas si dans
la VO ce terme ne signifie pas « concernant de nombreuses personnes »
(générale). Néanmoins, comme sweep signifie balayer et que
l'installation de GNU/Linux remplace probablement un autre système
d'exploitation (mais lequel ?) et par là-même fait du nettoyage, j'ai
gardé ton renversante.

- Il faudra penser à une traduction pour « productivity software »,
productivité ne me convient guère mais faute de mieux, je l'ai laissé.

- « Super-majority », n'est-ce pas une « majorité qualifiée » ?

- « proprietary non-free software » Il y a des logiciels propriétaires
libres ?


Sinon, voici ma relecture :

 <p><strong>Estimation de la date de gel.</strong> Drew Scott Daniels a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-release-0306/msg00004.html";>parlé</a>
-d'estimations à propos de la date de gel qu'il pense être souhaitable pour que 
+d'estimations à propos de la date de gel qu'il pense être souhaitables pour que 

Ce sont les estimations qui sont souhaitable, pas la date.

 les développeurs puissent se préparer pour une nouvelle version. Il s'attend à 
-ce que le logiciel d'installation de Debian soit terminé dans deux mois ce qui 
+ce que le logiciel d'installation de Debian soit terminé dans deux mois, ce qui

Pour aérer... ;-)
 
 <p><strong>Présence de Debian à la LinuxTag.</strong> Le projet Debian
 participera à l'exposition <a href="http://www.linuxtag.org/";>LinuxTag</a> à
-Karlsruhe en Allemagne du 10 au 13 juillet avec un stand. La <a
+Karlsruhe en Allemagne du 10 au 13 juillet et tiendra un stand. La <a

Je préfère cette formulation.

 de remplacement pour la page web actuellement cassée d'Avery Pennarun du
 concours de popularité. Il a également mis à <a
 href="http://people.debian.org/~ballombe/popcon/popcon.pl";>disposition</a>
-le script de la page. Il trie les résultats par le nombre d'installations, le
-nombre de votes et d'autres critères.</p>
+le script de la page. Il trie les résultats par nombre d'installations, 
+nombre de votes et autres critères.</p>

Je ne pense pas qu'il faille les articles ici.

J'ai levé le « d' » mais ça ne convient pas non plus. Peut-être en
mettant à la place « entre autres » après résultats ?
 
 href="http://freshmeat.net/releases/126525/";>KnoppiXMAME&nbsp;1.0</a> a été
-diffusée, comme <a
+publiée, comme <a

;-)

Elle a été publiée, c'est maintenant que les bits diffusent (images qui
semble plaire à Philippe ;-)

@@ -68,11 +68,11 @@
 <p><strong>80&nbsp;000 ordinateurs GNU/Linux dans les écoles.</strong> D'après
 <a href="http://www.desktoplinux.org/news/NS5160643271.html";>\
 DesktopLinux.org</a>, une initiative renversante a placé 80&nbsp;000
-ordinateurs sous GNU/Linux dans les écoles. Les systèmes proposent une version
+ordinateurs sous GNU/Linux dans les écoles en Espagne. Les systèmes proposent une version

Pourquoi avoir zappé que cela se passe en Espagne. D'ailleurs la VO a une
faute dans cette partie :

« a sweeping initiative Spain has put » in Spain ? 

 personnalisée</a> de Debian, appelée <a href="http://www.linex.org";>\
 GNU/LinEx</a> et fournissent le bureau GNOME et d'autres programmes de
-productivité de Logiciels Libres.</p>
+productivité libres.</p>

Quelqu'un a une traduction pour productivité ?
 
 <p><strong>Licence publique du projet LaTeX.</strong> La licence publique du
-projet LaTeX (LPPL) a déjà été <a
+projet LaTeX (LPPL) était auparavant <a
 href="http://lists.debian.org/debian-legal-0202/msg00123.html";>considérée</a>
-auparavant comme non libre selon les termes des <a
+comme non libre selon les termes des <a

Si tu dis qu'il a déjà été auparavant considéré comme non-libre, cela
donne l'impression qu'encore une fois il est considéré non-libre.


 href="http://lists.debian.org/debian-legal-0306/msg00210.html";>révision</a>
-de la LPPL qu'il croit satisfaire aux DFSG. Il y a eu un <a
+de la LPPL qui selon lui satisfait aux DFSG. Il y a eu un <a
 href="http://lists.debian.org/debian-legal-0306/msg00219.html";>consensus</a>

Dans ta formulation, c'est lui qui est sujet de satisfaire et pas la
licence.

D'ailleurs il vaudrait peut-être mieux mettre « satisfait aux
exigences des DFSG ».

 <a href="http://lists.debian.org/debian-legal-0306/msg00221.html";>général</a>
 exprimant que la nouvelle licence est libre selon les DFSG et après une <a
 href="http://lists.debian.org/debian-legal-0306/msg00229.html";>année de
-travail</a> et peut-être 1&nbsp;500 courriers au total, on espère que le
+travail</a> et peut-être 1&nbsp;500 courriels au total, on espère que le
 problème devrait être résolu.</p>
 
 
 Alphastation&nbsp;200</a> est peut-être disponible à Amsterdam. Mako a également
-remarqué qu'il n'y a aucune machine Hurd disponible et accessible par les
+remarqué qu'il n'y a aucune machine Hurd disponible et accessible pour les
 développeurs, mais il serait heureux de <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01308.html";>coordonner</a>
 un don de matériel pour cela s'il s'agit de quelque chose que des développeurs
-estiment utile.</p>
+estiment être utile.</p>

Je crois que le être est préférable en français (mais je n'en suis pas
100% sûr, mon dictionnaire des difficultés reste muet sur le sujet).
 
 <p><strong>Open Source et élection d'un maire.</strong> Cette <a
 href="http://www.wired.com/news/politics/0,1283,58764,00.html";>article</a> de
 <i>Wired News</i> nous parle d'un candidat à la mairie de <a
-href="http://www.ayto-zaragoza.es";>Zaragoza</a> en Espagne qui utilise les
-bénéfices du développement Open Source dans son programme électoral.
-Distribuant des copies d'<a href="http://www.zaralinux.org/proy/augustux/";>\
-Augustux</a>, une distribution basée sur Debian et parlant d'accès à
+href="http://www.ayto-zaragoza.es";>Saragosse</a> en Espagne qui utilise les
+bénéfices du développement open source dans son programme électoral.
+En distribuant des copies d'<a href="http://www.zaralinux.org/proy/augustux/";>\
+Augustux</a>, une distribution basée sur Debian et en parlant d'accès à

Pourquoi ne pas traduire Saragosse ?

"open source" avec des minuscules (comme la VO) car il s'agit du
générique et non de la définition OSI ?

Je crois que la forme avec "en" du participe passé est plus adaptée au
français d'aujourd'hui (mais la forme sans et probablement
grammaticalement correcte).

 l'Internet sans fil gratuit pour tous, Belloch explique clairement
-comment les technologies libres et Open sont autant d'opportunités pour la 
-participation politique, la richesse économique et la prospérité social, 
+comment les technologies libres et ouvertes sont autant d'opportunités pour la 
+participation politique, la richesse économique et la prospérité sociale, 
 avec des chiffres rigoureux et des détails réels.</p>

Open ? Tu voulais dire "open source" ?
 
 <p><strong>Brevets logiciels en Europe.</strong> Wookey a donné un <a
@@ -142,11 +142,11 @@
 <code>gzip</code> contient déjà un correctif pour créer des archives
 utilisables par rsync.</p>
 
-<p><strong>Dates de paquets absentes.</strong> Dan Jacobson a <a
+<p><strong>Dates des paquets absentes.</strong> Dan Jacobson a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01120.html";>noté</a> que
 les fichiers <code>Packages</code> ne contiennent pas d'information sur la
 date à laquelle un paquet a été envoyé. Il est donc impossible de dire, sans
-télécharger et regarder le fichier de changelog, si un paquet a été mis à
+télécharger et regarder le fichier changelog, si un paquet a été mis à
 jour récemment ou s'il n'a pas été mis à jour depuis longtemps.</p>
 
-<p><strong>Éclaircissement à propos de la licence Perl.</strong> Marc Haber a
+<p><strong>Éclaircissements à propos de la licence Perl.</strong> Marc Haber a

Je pense qu'on met généralement au pluriel.

 <p><strong>Questions de mise à jour teTeX agaçante.</strong> Bernd Eckenfels a
 <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01178.html";>remarqué</a>
-que la mise à jour de paquets teTeX résulte en la mise à jour de fichiers de
+que la mise à jour des paquets teTeX résulte en la mise à jour de fichiers de

Dans la VO ce n'est pas "the teTeX packages" mais je trouve que
l'article défini est ici plus approprié.

 décider s'il doit installer le paquet. Plusieurs paquets ne remplissent pas
-cette exigence, Javier va donc créer des rapports de bogue en fonction de ces
-problèmes.</p>
+cette exigence, Javier va donc créer des rapports de bogue en conséquence.</p>

"Accordingly" = en conséquence
 
-<p><strong>Système de fichiers racine («&nbsp;root&nbsp;») montée en lecture
+<p><strong>Système de fichiers racine («&nbsp;root&nbsp;») monté en lecture

C'est le système de fichiers qui est monté, non ?

 rendre Debian plus facile à utiliser avec un système de fichiers racine en
-lecture seule. Des actions ont été prises pour supprimer des fichiers de
+lecture seule. Des actions ont été prises pour supprimer des fichiers 
 variables du répertoire <code>/etc/</code> ou au moins, pour permettre

Là, j'ai un doute. J'ai l'impression que ce qui est important c'est
que ces fichiers varient, même si par définition une variable...
 
-<p><strong>Empaqueter des bibliothèques Haskell.</strong> Isaac Jones a <a
+<p><strong>Empaqueter les bibliothèques Haskell.</strong> Isaac Jones a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01373.html";>indiqué</a> des
-problèmes lors de la création de paquets pour des bibliothèques Haskell. Il y
+problèmes lors de la création de paquets pour les bibliothèques Haskell. Il y
 a eu un grand nombre de discussions récemment sur les listes de diffusion
-Haskell sur les meilleures façons d'empaqueter des bibliothèques Haskell et
-des outils pour Debian. Un problème est que presque tous les compilateurs,
+Haskell sur les meilleures façons d'empaqueter les bibliothèques et les outils
+Haskell pour Debian. Un problème est que presque tous les compilateurs,
 interpréteurs et versions de Haskell sont incompatibles au niveau binaire.</p>

La aussi, je trouve que l'article défini est plus approprié vu
qu'apparemment cela concerne tous les paquets.
 
 <li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-325">eldev</a> --
-    Création de fichier temporaire non sécurisé&nbsp;;
+    Création de fichier temporaire non sécurisée&nbsp;;

À lire la DSA, c'est plus la création qui est non sécurisée que le
fichier temporaire lui-même.

Mes 2¢,

Yannick


-- 
"J'ai vu la schtroumpfette à poil. C'est pas une vraie bleue."
-- Gargamel (spook)
--- index.wml	2003-06-27 09:54:39.000000000 +0200
+++ index.relu.wml	2003-06-27 11:47:02.000000000 +0200
@@ -25,15 +25,15 @@
 
 <p><strong>Estimation de la date de gel.</strong> Drew Scott Daniels a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-release-0306/msg00004.html";>parlé</a>
-d'estimations à propos de la date de gel qu'il pense être souhaitable pour que 
+d'estimations à propos de la date de gel qu'il pense être souhaitables pour que 
 les développeurs puissent se préparer pour une nouvelle version. Il s'attend à 
-ce que le logiciel d'installation de Debian soit terminé dans deux mois ce qui 
+ce que le logiciel d'installation de Debian soit terminé dans deux mois, ce qui 
 lui fait espérer un gel pour cette année. Il estime également que le cycle de 
 gel durera 6 mois.</p>
 
 <p><strong>Présence de Debian à la LinuxTag.</strong> Le projet Debian
 participera à l'exposition <a href="http://www.linuxtag.org/";>LinuxTag</a> à
-Karlsruhe en Allemagne du 10 au 13 juillet avec un stand. La <a
+Karlsruhe en Allemagne du 10 au 13 juillet et tiendra un stand. La <a
 href="http://www.infodrom.org/Debian/events/LinuxTag2003/day.html";>journée du
 11 juillet</a> sera spécialement consacrée à des discussions et des 
 ateliers de travail dédiés aux développeurs et aux utilisateurs intéressés. 
@@ -49,12 +49,12 @@
 de remplacement pour la page web actuellement cassée d'Avery Pennarun du
 concours de popularité. Il a également mis à <a
 href="http://people.debian.org/~ballombe/popcon/popcon.pl";>disposition</a>
-le script de la page. Il trie les résultats par le nombre d'installations, le
-nombre de votes et d'autres critères.</p>
+le script de la page. Il trie les résultats par nombre d'installations, 
+nombre de votes et autres critères.</p>
 
 <p><strong>Knoppix et MAME.</strong> <a
 href="http://freshmeat.net/releases/126525/";>KnoppiXMAME&nbsp;1.0</a> a été
-diffusée, comme <a
+publiée, comme <a
 href="http://games.slashdot.org/games/03/06/19/1427228.shtml";>annoncé</a> sur
 Slashdot. <a href="http://freshmeat.net/projects/knoppixmame/";>\
 KnoppiXMAME</a> est un émulateur de machine d'arcade amorçable basé sur
@@ -68,11 +68,11 @@
 <p><strong>80&nbsp;000 ordinateurs GNU/Linux dans les écoles.</strong> D'après
 <a href="http://www.desktoplinux.org/news/NS5160643271.html";>\
 DesktopLinux.org</a>, une initiative renversante a placé 80&nbsp;000
-ordinateurs sous GNU/Linux dans les écoles. Les systèmes proposent une version
+ordinateurs sous GNU/Linux dans les écoles en Espagne. Les systèmes proposent une version
 <a href="http://www.linex.org/linex2/linex/ingles/index_ing.html";>\
 personnalisée</a> de Debian, appelée <a href="http://www.linex.org";>\
 GNU/LinEx</a> et fournissent le bureau GNOME et d'autres programmes de
-productivité de Logiciels Libres.</p>
+productivité libres.</p>
 
 <p><strong>Résultats de la résolution générale sur la méthode de
 vote.</strong> Manoj Srivastava a <a
@@ -83,18 +83,18 @@
 1, ce qui est au-delà de la majorité requise de 3 contre 1.</p>
 
 <p><strong>Licence publique du projet LaTeX.</strong> La licence publique du
-projet LaTeX (LPPL) a déjà été <a
+projet LaTeX (LPPL) était auparavant <a
 href="http://lists.debian.org/debian-legal-0202/msg00123.html";>considérée</a>
-auparavant comme non libre selon les termes des <a
+comme non libre selon les termes des <a
 href="$(HOME)/social_contract#guidelines">principes du logiciel libre selon
 Debian</a> (DFSG). Jeff Licquia vient d'envoyer une nouvelle <a
 href="http://lists.debian.org/debian-legal-0306/msg00210.html";>révision</a>
-de la LPPL qu'il croit satisfaire aux DFSG. Il y a eu un <a
+de la LPPL qui selon lui satisfait aux DFSG. Il y a eu un <a
 href="http://lists.debian.org/debian-legal-0306/msg00219.html";>consensus</a>
 <a href="http://lists.debian.org/debian-legal-0306/msg00221.html";>général</a>
 exprimant que la nouvelle licence est libre selon les DFSG et après une <a
 href="http://lists.debian.org/debian-legal-0306/msg00229.html";>année de
-travail</a> et peut-être 1&nbsp;500 courriers au total, on espère que le
+travail</a> et peut-être 1&nbsp;500 courriels au total, on espère que le
 problème devrait être résolu.</p>
 
 <p><strong>Dons de matériels.</strong> Benjamin Mako Hill, le gestionnaire des
@@ -104,22 +104,22 @@
 ont été données à Debian récemment en Californie aux États-Unis et en Allemagne
 et une <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01310.html";>\
 Alphastation&nbsp;200</a> est peut-être disponible à Amsterdam. Mako a également
-remarqué qu'il n'y a aucune machine Hurd disponible et accessible par les
+remarqué qu'il n'y a aucune machine Hurd disponible et accessible pour les
 développeurs, mais il serait heureux de <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01308.html";>coordonner</a>
 un don de matériel pour cela s'il s'agit de quelque chose que des développeurs
-estiment utile.</p>
+estiment être utile.</p>
 
 <p><strong>Open Source et élection d'un maire.</strong> Cette <a
 href="http://www.wired.com/news/politics/0,1283,58764,00.html";>article</a> de
 <i>Wired News</i> nous parle d'un candidat à la mairie de <a
-href="http://www.ayto-zaragoza.es";>Zaragoza</a> en Espagne qui utilise les
-bénéfices du développement Open Source dans son programme électoral.
-Distribuant des copies d'<a href="http://www.zaralinux.org/proy/augustux/";>\
-Augustux</a>, une distribution basée sur Debian et parlant d'accès à
+href="http://www.ayto-zaragoza.es";>Saragosse</a> en Espagne qui utilise les
+bénéfices du développement open source dans son programme électoral.
+En distribuant des copies d'<a href="http://www.zaralinux.org/proy/augustux/";>\
+Augustux</a>, une distribution basée sur Debian et en parlant d'accès à
 l'Internet sans fil gratuit pour tous, Belloch explique clairement
-comment les technologies libres et Open sont autant d'opportunités pour la 
-participation politique, la richesse économique et la prospérité social, 
+comment les technologies libres et ouvertes sont autant d'opportunités pour la 
+participation politique, la richesse économique et la prospérité sociale, 
 avec des chiffres rigoureux et des détails réels.</p>
 
 <p><strong>Brevets logiciels en Europe.</strong> Wookey a donné un <a
@@ -142,11 +142,11 @@
 <code>gzip</code> contient déjà un correctif pour créer des archives
 utilisables par rsync.</p>
 
-<p><strong>Dates de paquets absentes.</strong> Dan Jacobson a <a
+<p><strong>Dates des paquets absentes.</strong> Dan Jacobson a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01120.html";>noté</a> que
 les fichiers <code>Packages</code> ne contiennent pas d'information sur la
 date à laquelle un paquet a été envoyé. Il est donc impossible de dire, sans
-télécharger et regarder le fichier de changelog, si un paquet a été mis à
+télécharger et regarder le fichier changelog, si un paquet a été mis à
 jour récemment ou s'il n'a pas été mis à jour depuis longtemps.</p>
 
 <p><strong>Arrêter le support pour la libc 5.</strong> Francesco Lovergine a
@@ -155,7 +155,7 @@
 certains d'entre eux peuvent être nécessaires pour exécuter des logiciels
 propriétaires non libres.</p>
 
-<p><strong>Éclaircissement à propos de la licence Perl.</strong> Marc Haber a
+<p><strong>Éclaircissements à propos de la licence Perl.</strong> Marc Haber a
 <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01174.html";>remarqué</a>
 que les administrateurs ftp rejettent les paquets qui sont distribués
 «&nbsp;sous les mêmes termes que Perl lui-même&nbsp;». Cependant, Perl est
@@ -170,7 +170,7 @@
 
 <p><strong>Questions de mise à jour teTeX agaçante.</strong> Bernd Eckenfels a
 <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01178.html";>remarqué</a>
-que la mise à jour de paquets teTeX résulte en la mise à jour de fichiers de
+que la mise à jour des paquets teTeX résulte en la mise à jour de fichiers de
 configuration. Cela n'est pas du tout un problème, mais lors de cette mise à
 jour, on demandera à l'utilisateur pour plusieurs fichiers s'ils doivent être
 mis à jour car des changements locaux auraient prétendument été effectués.
@@ -186,25 +186,24 @@
 descriptions de paquets incorrectement rédigées. Les descriptions devraient
 être écrites pour donner à l'administrateur système assez d'informations pour
 décider s'il doit installer le paquet. Plusieurs paquets ne remplissent pas
-cette exigence, Javier va donc créer des rapports de bogue en fonction de ces
-problèmes.</p>
+cette exigence, Javier va donc créer des rapports de bogue en conséquence.</p>
 
-<p><strong>Système de fichiers racine («&nbsp;root&nbsp;») montée en lecture
+<p><strong>Système de fichiers racine («&nbsp;root&nbsp;») monté en lecture
 seule.</strong> Thomas Hood a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01307.html";>indiqué</a> que
 des progrès ont été réalisés dans l'<a
 href="http://panopticon.csustan.edu/thood/readonly-root.html";>objectif</a> de
 rendre Debian plus facile à utiliser avec un système de fichiers racine en
-lecture seule. Des actions ont été prises pour supprimer des fichiers de
+lecture seule. Des actions ont été prises pour supprimer des fichiers 
 variables du répertoire <code>/etc/</code> ou au moins, pour permettre
 de le faire localement.</p>
 
-<p><strong>Empaqueter des bibliothèques Haskell.</strong> Isaac Jones a <a
+<p><strong>Empaqueter les bibliothèques Haskell.</strong> Isaac Jones a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01373.html";>indiqué</a> des
-problèmes lors de la création de paquets pour des bibliothèques Haskell. Il y
+problèmes lors de la création de paquets pour les bibliothèques Haskell. Il y
 a eu un grand nombre de discussions récemment sur les listes de diffusion
-Haskell sur les meilleures façons d'empaqueter des bibliothèques Haskell et
-des outils pour Debian. Un problème est que presque tous les compilateurs,
+Haskell sur les meilleures façons d'empaqueter les bibliothèques et les outils
+Haskell pour Debian. Un problème est que presque tous les compilateurs,
 interpréteurs et versions de Haskell sont incompatibles au niveau binaire.</p>
 
 <p><strong>Mises à jour de sécurité.</strong> Vous connaissez le refrain.
@@ -215,7 +214,7 @@
 <li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-324">ethereal</a> --
     Failles multiples&nbsp;;
 <li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-325">eldev</a> --
-    Création de fichier temporaire non sécurisé&nbsp;;
+    Création de fichier temporaire non sécurisée&nbsp;;
 <li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-326">orville-write</a> --
     Dépassements de tampon&nbsp;;
 <li><a href="$(HOME)/security/2003/dsa-327">xbl</a> --

Reply to: