[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DICO] to implement, implementation



Je commence mon petit tour des récents échanges qui ont contribué à
clarifier la traduction d'un certain nombre de termes.

Après, je m'attaquerai au lexique.

Comme d'habitude, toute correction, remarque, ou attaque personnelle est
la bienvenue. ;-)

-- 
Laurent
#include "../dico.template" title="to implement, implementation"

<entry orig="to implement" trans="implémenter, mettre en &oelig;uvre">
<entry orig="implementation" trans="implémentation, mise en &oelig;uvre">

<p>«&nbsp;to implement&nbsp;» signifie mettre en &oelig;uvre, réaliser, mettre
en pratique.</p>

<p>Dans un contexte informatique, les emprunts «&nbsp;implémenter&nbsp;» et
«&nbsp;implémentation&nbsp;» sont désormais bien implantés. Si vous êtes
sensibles aux arguments d'autorité, les dictionnaires récents les attestent
depuis 1975.</p>

<p>Hors du contexte informatique, ou si votre religion s'oppose à l'usage
d'emprunts à l'anglais, vous pouvez vous tourner vers des synonymes. Parmi
ceux-ci, «&nbsp;mise en &oelig;uvre&nbsp;» est le plus fidèle et le plus
polyvalent, mais le contexte peut vous amener à lui préférer un terme plus
spécifique.</p>

<p>On rencontre à l'occasion les termes «&nbsp;implanter&nbsp;» et
«&nbsp;implantation&nbsp;» pour rendre «&nbsp;to implement&nbsp;» et
«&nbsp;implementation&nbsp;». Il n'y a guère de justification à cet emploi
d'«&nbsp;implanter&nbsp;» dans un sens qui n'est pas le sien, sinon une vague
homophonie avec le terme anglais. Ce contresens est à bannir.</p>

<dico-footer>

Reply to: