[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://aeromail/fr.po



Encore un paquet que je vais tenter de faire passer à po-debconf. Lui
n'avait pas de traduction, encore....

PS : c'est un paquet qui n'a pas l'air activement mainteneu. Je vais
probablement en profiter pour lui fixer quelques bogues.

Ne vous attachez pas à la qualité faiblarde de l'anglais d'origine,
notamment en typographie. Je peux difficilement changer cela tout de
go, sinon ça rend les nombreuses traductions existantes obsolètes....

-- 



#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aeromail 1.45-1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-19 07:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-19 07:46+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Mail suffix?"
msgstr "Suffixe de courrier ?"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This suffix is appended to the username when sending mail. So user xyz and "
"suffix debian.org would be xyz@debian.org."
msgstr ""
"Ce suffixe sera ajouté au nom d'utilisateur lors de l'envoi de courriers. "
"Ainsi, pour l'utilisateur xyz, un suffixe « debian.org » conduira à « "
"xyz@debian.org »."

#. Description
#: ../templates:10
msgid "What is the IMAP host name?"
msgstr "Nom d'hôte IMAP ?"

#. Description
#: ../templates:10
msgid "This is the hostname for your IMAP host."
msgstr "Il s'agit du nom d'hôte de votre serveur IMAP. "

#. Description
#: ../templates:16
msgid "IMAP server type?"
msgstr "Type de serveur IMAP ?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Select the type of your IMAP server.  This is either Cyrus or UWash."
msgstr ""
"Choisissez le type de votre serveur IMAP. Les choix possibles sont « Cyrus » "
"ou « UWash »."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Mail system name?"
msgstr "Nom du système pour le courrier ?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid "This is the name displayed in the title of the web pages."
msgstr "Ce sera le nom affiché en titre des pages web."

#. Description
#: ../templates:28
msgid "Force From address to be from Mail suffix?"
msgstr "Forcer l'adresse origine à utiliser le suffixe de courrier ? "

#. Description
#: ../templates:28
msgid ""
"This forces the `From' address to originate from the `Mail suffix. Most "
"sites will want this.  If you have a virtual hosting site you may need to "
"change this."
msgstr ""
"Ce choix force le contenu du champ « From: » à utiliser le suffixe de "
"courrier. La plupart des sites devraient utiliser cette option. Si vous "
"utilisez un site virtuel, vous pourriez avoir besoin de changer ceci."

Reply to: