[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://popularity-contest/fr.po



Un paquet qui n'est pas encore passé à debconf. J'ai fait un BR pour
qu'il y passe.

Du coup, j'ai préparé le fr.po tout chaud pour quand il y
passera.... :-)


-- 


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-16 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian Package Popularity Contest"
msgstr "Concours de popularité des paquets Debian"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"You can have your system anonymously e-mail the Debian developers with "
"statistics about your most used Debian packages."
msgstr ""
"Votre système peut envoyer des courriers anonymes aux mainteneurs "
"Debian, avec des statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This information helps us make decisions such as which packages should go on "
"the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian so that "
"the most popular packages are the ones which are installed automatically for "
"new users."
msgstr ""
"Cette information nous aide à prendre des décisions telles que le choix des "
"paquets qui sont placés sur le premier CD Debian. De même, cela nous permet "
"d'améliorer les futures versions de Debian afin que les paquets les plus "
"populaires soient installés automatiquement pour les nouveaux utilisateurs."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week automatically."
msgstr ""
"Si vous choisissez de participer, le script d'envoi automatique des "
"informations s'exécutera automatiquement une fois par semaine."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""
msgstr ""
"Vous pouvez à tout moment revenir sur votre décision en utilisant la "
"commande « dpkg-reconfigure popularity-contest »."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data won't "
"be completely anonymous while in transit.)"
msgstr ""
"(NOTE : les serveurs de courrier intermédiaires ajoutent des informations "
"qui leur sont propres. En conséquence, les données que vous envoyez ne "
"seront pas anonymes pendant leur transfert)."

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Do you want to participate?"
msgstr "Souhaitez-vous participer ?"

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"If you choose to participate, popularity-contest will run once every week "
"automatically, e-mailing statistics to the Debian developers."
msgstr ""
"Si vous choisissez de participer, popularity-contest sera lancé "
"automatiquement chaque semaine et enverra par courrier les statistiques aux "
"mainteneurs Debian."

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Accept here if you want to participate in the contest."
msgstr ""
"Acceptez ici si vous souhaitez participer à la collecte de statistiques."

Reply to: