[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Ces mots (locale, localisation...) sonnent français et je ne vois
vraiment pas pourquoi, dans les textes informatiques, on s'en priverait.

parceque ces acceptations ne sont pas courantes en français, vu qu'elles ne sont pas incluses dans la plupart des dictionnaires qui offrent un panorama relativement clair de l'état de la langue.

le fait que le sens existe en anglais, fait qu'il est utilise en anglais, le fait qu'il ressemble a un mot francais fait qu'on a tendance a l'utiliser tel quel alors qu'en francais on utiliser un autre verbe: adapter. utiliser un mot anglais dans un sens anglais parcequ'il ressemble a un mot francais qui n'ai pas le meme sens est une _erreur_. pas possible de tergiverser la dessus. le fait que les informaticiens (excusez moi je generalise...) aient oublie que les langues naturelles sont moins formelles que les languages de programation est un probleme que les informaticiens ont a regler eux meme.

par ailleurs, il faut quand meme accepter que le francais a relativement moins de mots que l'anglais et que des mots a usage specifique comme localize sont equivalents a des mots francais a usage plus generique. c'est un des points forts du francais, pourquoi s'en passer ?

ps: jusqu'a present, en tant que traducteur independant, je me targuais de faire de la localisation. depuis cette discussion sur la liste j'ai realise que cet usage etait errone et desormais, meme si ca choque le passant je ferais de l'adaptation. non seulement je ne crois pas que ca va reduire le nombre de contrats qui me font vivre, mais ca va conforter mes clients en les rassurant sur le fait que j'ai une appreciation de ma langue de travail qui evolue en fonction de la realite des usages de celle-ci.

jc helary.



Reply to: