Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/19/index.wml
* Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> [2003-05-16 15:42] :
> Le Thu, 15 May 2003 20:01:50 +0200
> Frédéric Bothamy <fbothamy@mail.dotcom.fr> a tapoté sur son clavier :
>
> > Bonsoir,
> >
> > Voici la traduction de la DWN 19/2003.
>
> Bonjour à tous,
>
> Voici ma relecture :
[...]
> infraction</a> avec la loi simplement en installant un paquet standard Debian
> -car <a href="http://leg1.state.va.us/cgi-bin/legp504.exe?031+ful+CHAP0987">\
> -posséder des outils comme <a
> +car posséder des outils comme <a
> href="http://packages.debian.org/bulkmail">bulkmail</a> ou <a
>
> C'est un repentir ce tag ouvrant <a href...> sans tag fermant et qui
> se retrouve plus bas ?
Euh, oui (j'aurais *vraiment* du passer weblint sur la page avant de
l'envoyer, snif).
[...]
> 18 au 20 juillet et qui sera précédée du DebCamp du 12 au 17 juillet. Le
> DebCamp sera un camp de travail où les affaires urgentes comme l'installeur
> Debian ou les bogues importants et problématiques seront abordés. En fonction
> -du temps, les soirées se passeront avec des barbecues, des moustiques et
> +du conditions météo, les soirées se passeront avec des barbecues, des moustiques et
> d'autres choses amusantes. HP et Lindows parrainent cet événement et ils ont
>
> « En fonction du temps » est équivoque : météo / chronomètre.
Exact. J'ai mis "des conditions météorologiques", je trouve cela moins
familier.
> jour.</strong> Andreas Tille a <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00207.html">remarqué</a>
> -des polices assez laides dans les barres d'état, les menus et le plus
> -important, dans Emacs, ce qui le rend assez inutilisable. Ian Wienand a <a
> +des polices assez laides dans les barres d'état, les menus et encore plus
> +dans Emacs, ce qui le rend presque inutilisable. Ian Wienand a <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00284.html">indiqué</a> que
>
> AMHA, le "most importantly" ne veut pas dire que le problème d'Emacs
> est plus important (pour l'utilisateur) mais que le problème est plus
> important dans Emacs.
Effectivement, ça a plus de sens ainsi.
[...]
> ou non) qui contiendrait des dates spécifiques à Debian, comme des dates de
> -version et les dates de décès de collègues développeurs. Trois autres <a
> -href="http://www.infodrom.org/projects/calendar/">fichiers</a> publics
> -calendriers pourraient être utilisés par toute personne intéressée pour
> -utiliser le programme calendar avec quelques dates récentes. Bob Proulx a <a
> +sortie des versions et les dates de décès de collègues développeurs. Trois autres <a
> +href="http://www.infodrom.org/projects/calendar/">fichiers</a> publics de
> +calendrier pourraient être utilisés par toute personne intéressée par
> +le programme calendar avec quelques dates récentes. Bob Proulx a <a
>
> « Date de version » est-il un recommandé officiel ? Parce que sinon
> c'est pas évident à comprendre pour un non-initié (c'est vrai qu'il
> n'y a sûrement pas beaucoup de non-initiés qui lisent la DWN ;-).
Je ne sais pas si c'est le cas, mais c'est nettement clair pour tous les
lecteurs et c'est bien ce qui importe ici (et puis, en cherchant un peu,
on devrait pouvoir trouver un non-initié parmi les 495 abonnés de la
liste debian-news-french :-)).
> <p><strong>Séparer la documentation.</strong> Andreas Tille s'est <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg00218.html">demandé</a>
> -s'il existait une rêgle pour déterminer s'il fallait séparer la documentation
> +s'il existait une règle pour déterminer s'il fallait séparer la documentation
> d'un paquet. Oliver Elphick a <a
>
> Ispell aurait dû biper... ;-)
Exact ... sauf que j'ai modifié ce mot vers la fin de la traduction (il
y avait "documentation" auparavant) et comme je n'ai pas cru que
j'arriverais à faire une faute sur un seul mot, je n'ai pas repassé
ispell ... :-]
> Dans le document original, il ne s'agit pas vraiment de règle (qui
> n'est pas forcément écrite) mais de savoir si le problème de la
> séparation des paquets était documenté. Peut-être pourrait-on traduire
> par « s'il existe des textes traitant de l'extraction de la
> documentation d'un paquet dans un paquet séparé ».
Debian a tendance à formaliser les pratiques recommandées pour les
développeurs et une telle règle serait probablement documentée quelque
part, mais bon, c'était suggéré de manière assez subliminale ... :-) Je
prends ta proposition (remarque : la justification est assez jolie, mais
ici, elle oblige malheureusement à corriger les espaces après un
copier-coller).
[...]
> pour les responsables qui désirent l'utiliser avec le système de suivi des
> -bogues (BTS). Cette marque devrait être utilisée pour indiquer que ces bogues
> -ont été considérés, compris et dans l'ensemble convenus, mais n'ont pas encore
> +bogues (BTS). Cette marque devrait être utilisée pour signaler les bogues dont
> +on a pris connaissance, qu'on a compris et avec lesquels on est globalement
> +d'accord, mais qui n'ont pas encore
> été corrigés. Les bogues marqués « unreproducible » (non
>
> Je préfère cette formulation car « ces bogues » ne renvoie à rien
> d'explicite dans ce qui précède (suis-je clair ?).
En tout cas, moi, j'ai compris ce que tu voulais dire : le "ces bogues"
devrait logiquement référencer une catégorie particulière de bogues,
ceux possédant une marque « confirmed », mais ceci est seulement
détaillé dans la suite du texte.
> reproductible) ou « moreinfo » (plus d'informations) ne peuvent
> -généralement pas être « confirmed ». Les bogues marqués
> -« help » (aide) peuvent être dépendants du type d'aide qui est
> -demandé. Le <a href="$(HOME)/Bugs/">formulaire de recherche</a> du BTS peut
> -être utilisé pour lister les bogues confirmés ou non d'un paquet ainsi que
> +généralement pas être « confirmed ». Pour les bogues marqués
> +« help » (aide) cela dépend du type d'aide qui est
> +demandée. Le <a href="$(HOME)/Bugs/">formulaire de recherche</a> du BTS peut
> +être utilisé pour lister les bogues confirmés ou non ainsi que
> pour les autres différentes marques.</p>
>
> Pour la première partie de la correction, je pense que la version
> anglaise est mal rédigée et que la phrase parle du cas des bogues
> marqué "help" pour savoir s'ils peuvent être marqué aussi "confirmed".
Je suis d'accord : cette partie était assez obscure pour moi.
> Pour la deuxième partie, pourquoi avoir rajouté « d'un paquet », j'ai
> l'impression que l'on peut faire la recherche sur tous les bogues.
Ah bon ? J'ai l'impression que la recherche sur
http://www.debian.org/Bugs oblige à saisir le champ parmi l'une des
valeurs suivantes :
- paquet,
- paquet source,
- adresse électronique du responsable et
- adresse électronique de celui qui l'a soumis
en plus de la marque confirmed (incluse ou exclue). Mais comme on peut
chercher les bogues confirmés d'un responsable, ta proposition se tient.
[...]
> -Comme la GNU GFDL est incompatible avec la GPL, il est même interdit de créer
> -un document info à partir de sources texinfo en GNU GFDL.</p>
> +Comme la GNU FDL est incompatible avec la GPL, il est même interdit de créer
> +un document info à partir de sources texinfo en GNU FDL.</p>
>
> GNU GFDL c'est un acronyme récursif redondant ?
C'est un raté lors du passage de GFDL en GNU FDL de la version source.
> - -- Outils de transformation de langages oiyr programmeurs ;
> + -- Outils de transformation de langages pour programmeurs ;
>
> Fred se droguait déjà avant de traduire la DWN. ;-)
Meuh, mon "pour" tapé un peu vite (et visiblement, j'ai également oublié
de passer ispell sur les descriptions des paquets).
[...]
> - -- Interpréteur de commandes interactive avec la puissance de Perl
> + -- Interpréteur de commandes interactif avec la puissance de Perl
>
> C'est l'interpréteur qui est interactif, non ?
Vraisemblablement oui.
Merci pour ta relecture attentive (et moi qui croyais que ma version
était plutôt correcte pour une fois ...).
Désolé d'être aussi en retard (j'ai des en-têtes de message assez
étonnants pour le courrier de Yannick avec un délai de plusieurs heures
entre l'envoi de free.fr vers debian.org et le retour de debian.org vers
free.fr).
Sinon, une petite question aux experts du DDTP : est-ce qu'il me serait
possible de récupérer les versions françaises des descriptions courtes
des paquets de façon pratique, histoire d'automatiser l'inclusion de ces
descriptions courtes dans la DWN ? Pour celle-ci, j'ai parcouru
manuellement les pages du DDTP, mais ce n'est pas très pratique.
Fred
Reply to: