[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] asking for translations of menus sections names.



Christian Perrier écrivait :

[...]

 > msgid "XShells"
 > msgstr "Terminaux X"

émulateurs de terminaux X

si l'on veut être rigoureux.

[...]

 > msgid "Math"
 > msgstr "Calcul"
 > 
 > Dedans, il y a en fait les tableurs, les calculettes, bc,
 > dc....."Calcul" me semble le plus générique

Outils de calculs

 > 
 > msgid "Shells"
 > msgstr "Shells"
 > 
 > A la réflexion, je n'ai rien de bien enthousiasmant. J'avais commencé
 > par mettre "Terminaux texte". Mais, sous X, ça ouvre évidemment.....un
 > x-terminal-emulator, avec dedans le shell voulu...

Coquillage ? Non, je blague...

Par contre, on peut mettre « interpréteur de commandes » qui est la
traduction « officielle ».

 > 
 > msgid "Viewers"
 > msgstr "Afficheurs"
 > 
 > Je n'aime pas trop "Visualis(at)eurs". A débattre.....
 > 
 > msgid "Arcade"
 > msgstr "Arcade"
 > 
 > Je crois que c'est ce qu'utilisent usuellement les joueurs, non?
 > 
 > msgid "Board"
 > msgstr "Tableau"
 > 
 > Là aussi, "Jeu de Tableau", pour les joueurs, c'est OK?

sais pas mais cela fait bizarre...

 > 
 > msgid "Tetris-like"
 > msgstr "Type Tetris"

de type Tetris ?

 > 
 > Pas si facile que ça à traduire les "-like".
 > Variantes :
 > "A la Tetris"

Mieux, à condition de mettre « À » ;-)

 > "Comme Tetris"
 > "Façon Tetris"

genre Tetris ?

 > 
 > 
 > msgid "Lock"
 > msgstr "Verrouillage"
 > 
 > C'est sous "Screen". Je pense que le terme consacré est Verrouillage.

Oui.

 > 
 > msgid "Save"
 > msgstr "Économiseurs"

ajoute écran même si c'est redondant.

 > 
 > "Save" est sous "Screen" et c'est bien destinés aux "screen savers".....
 > 
 > msgid "Root-window"
 > msgstr "Fenêtre principale"


Oui.


PK


-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff@free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)       



Reply to: