Re: [DDR] asking for translations of menus sections names.
Christian Perrier écrivait :
[...]
> msgid "XShells"
> msgstr "Terminaux X"
émulateurs de terminaux X
si l'on veut être rigoureux.
[...]
> msgid "Math"
> msgstr "Calcul"
>
> Dedans, il y a en fait les tableurs, les calculettes, bc,
> dc....."Calcul" me semble le plus générique
Outils de calculs
>
> msgid "Shells"
> msgstr "Shells"
>
> A la réflexion, je n'ai rien de bien enthousiasmant. J'avais commencé
> par mettre "Terminaux texte". Mais, sous X, ça ouvre évidemment.....un
> x-terminal-emulator, avec dedans le shell voulu...
Coquillage ? Non, je blague...
Par contre, on peut mettre « interpréteur de commandes » qui est la
traduction « officielle ».
>
> msgid "Viewers"
> msgstr "Afficheurs"
>
> Je n'aime pas trop "Visualis(at)eurs". A débattre.....
>
> msgid "Arcade"
> msgstr "Arcade"
>
> Je crois que c'est ce qu'utilisent usuellement les joueurs, non?
>
> msgid "Board"
> msgstr "Tableau"
>
> Là aussi, "Jeu de Tableau", pour les joueurs, c'est OK?
sais pas mais cela fait bizarre...
>
> msgid "Tetris-like"
> msgstr "Type Tetris"
de type Tetris ?
>
> Pas si facile que ça à traduire les "-like".
> Variantes :
> "A la Tetris"
Mieux, à condition de mettre « À » ;-)
> "Comme Tetris"
> "Façon Tetris"
genre Tetris ?
>
>
> msgid "Lock"
> msgstr "Verrouillage"
>
> C'est sous "Screen". Je pense que le terme consacré est Verrouillage.
Oui.
>
> msgid "Save"
> msgstr "Économiseurs"
ajoute écran même si c'est redondant.
>
> "Save" est sous "Screen" et c'est bien destinés aux "screen savers".....
>
> msgid "Root-window"
> msgstr "Fenêtre principale"
Oui.
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
Reply to: