[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddts] rapport hebdo



Benjamin Sonntag <benjamin@globenet.org> a écrit :

| > Mon raisonnement était qu'il valait autant "boucler" autant de
| > traductions que possible.

Je suis assez d'accord : privilégier le fait d'avoir des traductions
« nickel » quitte à avoir moins de traductions commencées, plutôt que
d'en avoir plein qui soient en friche. Ceci dit, ce que dit Nicolas est
également vrai : la masse de travail est bornée (dieu merci) et fixe
(pour faire simple), donc autant que chacun fasse exactement ce dont il
a envie.

| Exact, pour la mienne, je n'ai jamais fait de relecture... Existe-t-il
| un texte décrivant l'ensemble des choses à faire attention ? (genre
| pas de . en fin de description, pas d'espace en fin de ligne, pas plus
| de 80 car. par ligne, etc.) je n'ai pas trouvé de tel texte dans
| ddtp.debian.org.

Oui, mais ce n'est pas réservé à la relecture : il est permis de faire
bien du premier coup ;-) Voir la dernière Q de la FAQ en mode texte :
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-fr.txt

| Enfin, le texte expliquant les commandes en français n'est pas à
| jour...(http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-fr.txt contre
| http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-en.txt)

Oui, et il n'y a pas que ça. Bizarrement, dans la version française de
http://ddtp.debian.org/how_it_works/translators.fr.html, la première
question est lisible (utilise des <pre>) alors que toutes les autres
langues font un truc illisible (utilisent des <code>).

Hey ! How can I help ?

-- 
Daniel Déchelotte
                  http://yo.dan.free.fr/




Reply to: