[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddts] rapport hebdo



On Wed, Mar 05, 2003 at 01:40:38PM +0100, Pierre Machard wrote:
> Le mercredi 05 mars 2003 à 12:18 +0100, Denis Barbier a écrit :
> > On Wed, Mar 05, 2003 at 11:08:40AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> > [...]
> [...]
> > Il lui a été demandé sur debian-devel de faire des rapports de bogue
> > pour que les traductions puissent être incluses dans les paquets.
> > S'il envoie les traductions par morceaux, les lance-flammes vont être
> > dégainés très rapidement ;)
> 
> 
> Je suis assez sceptique. Je me demande si l'actuelle discussion va
> déboucher sur quelque chose. Parce que si Grisu groupe les traductions,
> comment ça va se passer lorsque dans une langue donnée on corrige une
> typo ?
> 
> Ça voudrait dire qu'il va rebalancer toutes les traductions à chaque
> fois qu'une typo sera trouvée ?
> 
> Plus les choses avancent et plus je pense qu'il serait préférable de
> faire un paquet minimal et des paquets spécifiques pour chaque langue.
> Paquet assemblé automatiquement et vérifié par un humain.

A mon avis, le tord de cette discution (et de celles qui l'ont précédée),
c'est de chercher une solution unique à un probleme aussi vaste que la
traduction. Il me semble que le ddtp est parfait pour les traductions de
descriptions, que faire un paquet contenant toutes les trads est une
mauvaise idée, mais faire un paquet contenant les trads de paquets dont le
mainteneur se tape et demander aux mainteneurs réactifs de faire leur boulot
est une bonne idée. 

De la meme facon, tenter de traduire les po avec l'approche actuelle du
ddts, ca me semble une mauvaise idée s'il est confirmé qu'il coupe tout en
chaines indépendantes.  

Depuis le début de la discution, j'ai remis une couche aux mainteneurs du
TP, pour netoyer le code en vue d'améliorations à venir. Je pense à des
scripts d'interfaces pour le traducteur et le programmeur comme ddtc le fait
pour le ddtp. Et pleins d'autres choses.

M'est vraiment avis que le ddtp souffre d'un design tordu du départ, et que
le robot du TP a encore de beaux jours devant lui si on arrive à relancer
l'effort.

Je pense vraiment qu'il faut faire plusieurs projets concurents avec des
approches différentes pour pouvoir tester in vivo les avantages et
inconvéniants de chaque methode.

Il a aussi été proposé sur dd de ne pas développer de nouvel outil, et de
simplement ouvrir un acces CVS aux traducteurs. C'est vrai que c'est pas
mal, mais ca n'informe pas les traducteurs automatiquement de quand il faut
faire une mise à jour. Ce que font tres bien les robots.

En bref, la vérité est ailleurs. ;)


> Parce que honnêtement j'espère qu'on ne va pas arriver à des stupidité
> dans le style de localepurge. Qui fait un rm  -rf sur les locales dont
> on souhaite se débarasser. J'ai vraiment du mal à comprendre pourquoi
> debian tolère qu'un tel hack puisse exister. Ça va à l'encontre de la
> logique de paquet.

Oui, mais c'est un hack temporaire tant que dpkg ne gèrera pas proprement la
catégorie des fichiers (base ; traduction-fr ; trad-de ; trad-XX ; doc-en ;
doc-XX, ...). Et ca peut durer encore un ptit moment comme ca. Une solution
aussi sale est parfois une bonne idée pour inciter qui de droit à se poser
des questions.

Regarde, c'est l'effet obtenu par Denis et Grisu pour les traductions de
templates : ils ont proposé une saloperie basée sur des paquets faits dans
le dos des mainteneurs, et JoeyH a pris fortement position pour po-debconf
tandis que plusieurs mainteneurs ont indiqué qu'ils souhaitaient aider les
traducteurs à faire leur boulot.

En bref, il faut precher le faux pour avoir le vrai ;)


Mt, tres en forme sur la pseudo-philosophie de comptoir ce matin ;)

-- 
Dans un pays d'extrême droite, On y parle beaucoup de Dieu, parce que ça
fait longtemps, qu'il a quitté les lieux.
   -- Frères misère
   



Reply to: