Re: problèmede traduction
On Tue, Feb 18, 2003 at 02:14:17PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> En réponse à Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>:
>
> > « Nous avons eu un long thread là-dessus il y a quelques temps.
> > « La traduction que nous avions retenue est
> > « « Bibliothèque d'exécution ».
> >
> > Ah oui, je viens de relire le fil !
> > Le plus difficile à comprendre dans « Bibliothèque d'exécution »,
> > c'est
> > le « d' » !
>
> Pardon ? :-)
Je suppose que Philippe souligne le fait que cette expression est un peu
trompeuse. Ce n'est pas une bibliothèque avec pleins d'executions dedans,
mais une bibliothèque [de fonctions] nécessaire à l'execution.
Mais ca ne me gene pas. Cette expression étant tres utilisé dans certains
contextes, il faut faire attention aux lourdeurs des paraphrases
parfaitement justes, quitte à dire quelque chose qui a un sens etrange quand
on le prend au pied de la lettre.
Mais peut etre suis-je à coté de la plaque...
Bye, Mt.
--
Autrefois, c'était l'excellence qui faisait la notoriété.
Maintenant, c'est la notoriété qui fait l'excellence.
--- Alain Finkielkraut
Reply to: