[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTC] Harmonisation des kde-i18n-*



On Tue, 11 Feb 2003 08:20:35 +0100
Christian Perrier <bubulle@debian.org> wrote:

> C'est un peu le bazar dans les traductions de descriptions kde-i18n-*
> :
> 
> # Package:    kde-i18n-fr
> # Translator: iznogood@lautre.net
> # ddts id:    <E18hebF-0003c2-00@gluck.debian.org>
> Description: French (fr) i18n files for KDE
>  This package contains the French i18n files for all KDE core
>  appliactions.
> Description-fr: Fichiers i18n français (fr) pour KDE
>  Ce paquet contient les fichiers d'internationalisation (i18n)
>  français pour toutes les applications essentielles de KDE.
> 
> # Package:    kde-i18n-es
> # Translator: Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>
> # ddts id:    <E17M6Ju-0007fr-00@gluck.debian.org>
> Description: Spanish i18n files for KDE
>  This package contains the Spanish i18n files for all KDE core
>  applications.
> Description-fr: Support de l'espagnol pour KDE
>  Ce paquet contient tous les fichiers nécessaires au support
>  de l'espagnol dans les principales applications KDE.
> 
> # Package:    kde-i18n-sk
> # Translator: 
> # ddts id:    <E17Kvns-00087i-00@gluck.debian.org>
> Description: Slovak i18n files for KDE
>  This package contains the Slovak i18n files for all KDE core
>  applications.
> Description-fr: Fichiers d'internationalisation slovaque pour KDE
> >> moins jargonnesque et il y a la place..:-)
>  Ce paquet contient les fichiers d'internationalisation slovaque pour
>  toutes>> au moins dans la description longue, même si tu ne préfères
>  pas >> changer trop la courte.
>  les applications essentielles de KDE.
> 
> etc....
> 
> La première version est le mot à mot pur et dur. A mon avis imbitable
> tnat qu'on ne fait pas partie du cénacle technoïde qui sait ce que
> veut dire i18n
> 
> La deuxième est une interprétation large parfaitement
> compréhensible. Peut-être juste un peu trop éloignée de l'original (ce
> ne sont *que* les fichiers d'internationalisation.....).
> 
> La troisième est un peu longue et répétitive...
> 
> Je propose qu'on essaie de se mettre d'accord ici sur un
> canevas.....et ensuite tous les traducteurs qui ont des kde-i18n-*
> dans e qu'ils sont traduit réenvoient les traductions mises à jour
> avec ce canevas....
> 
> 

C'est comme vous le sentez !
Je me range à la majorité.

Cordialement.

Attachment: pgpbd_OTOYF8L.pgp
Description: PGP signature


Reply to: