Bonsoir tout le monde,
Voici les commentaires de Frédéric à propos de cette traduction : - doit-on traduire "Pioneer Awards" ? (cette partie pourrait être reformulée)
Nope.
- "anti-aliasing" traduit par "anti-crénelage" ?
Je suis d'accord.
- le paragraphe sur l'affinement des paquets n'est pas clair - la 2e phrase du paragraphe sur la documentation des paquets est probablement trop longue - "talks" traduit par "speechs" dans le paragraphe sur le CeBIT
Ou conférences pour utiliser un terme sans consonnance anglaise.
- pour le paquet cgp, traduction de "curses" ?
Thomas.