[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Relu] webwml://CD/misc.wml



>    $ grep -rl audio webwml/english/CD
>    $
> 
> Heu, pourquoi tu nous parles de CD audio ?
Il me semble que la question n'est pas de savoir
si le terme "CD audio" est present dans les pages
a traduire, mais de savoir comment traduire "CD".

Ce que je voulais dire est qu'il me semble que
"CD" doit etre traduit pas "disque compact"
et pas "cederom" parce que:

1) "audio CD" se traduit par "disque compact audio",
et "cederom audio" n'a pas de sens;
2) de maniere general, un "CD" est un terme general
qui englobe "CD-ROM", "CD-RW", "audio CD", etc. 
L'inverse n'est pas vrai (tout "CD-ROM" est un
"CD" alors que tout "CD" n'est pas un "CD-ROM"!).
Si je traduis en francais, tout cederom est un
disque compact, alors que tout disque compact
n'est pas un cederom.

En conclusion, comme l'auteur des pages en anglais
utilise les termes "CD" et "CD-ROM", j'ai juge correct
de garder les deux termes en francais, en utilisant
respectivement "disque compact" et "cederom".

J'espere que cela eclaire un peu (OK, c'etait pas clair
avec mon "audio CD").

Willy
-- 
Willy Picard                        e-mail: picard@kti.ae.poznan.pl
Dept. of Information Technology     www:    http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics  tel:    +48 618 48 05 49
Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland  fax:    +48.618 48 38.40


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: