[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de pinning dans les release-notes



Benoît Sibaud écrivait :
 > Bonjour,
 > 
 > > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais
 > > sans en être certain.
 > 
 > To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens
 > ici, de fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non
 > ?

D'accord pour la traduction (to pin) mais pas dans le sens que tu
dis : cela sert à marquer un paquet pour décider à partir de quel
point d'entrée on va le télécharger (stable, testing ou
unstable). Confiner est donc pas mal, cloisonner aussi.

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff@free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)       


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: