Re: Traduction de pinning dans les release-notes
Benoît Sibaud écrivait :
> Bonjour,
>
> > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais
> > sans en être certain.
>
> To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens
> ici, de fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non
> ?
D'accord pour la traduction (to pin) mais pas dans le sens que tu
dis : cela sert à marquer un paquet pour décider à partir de quel
point d'entrée on va le télécharger (stable, testing ou
unstable). Confiner est donc pas mal, cloisonner aussi.
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: