[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation



Le jeudi 18 avril 2002, Denis Barbier écrit :
> Bonjour,
Bonjour,

[...]
> Pour les problèmes typographiques, il me semble qu'on peut tomber d'accord sur
> une norme pour ce document. Outre les règles habituelles, il faudrait savoir
> comment sont mis en relief les mots anglais et leur traduction.
> Une fois les règles établies, les appliquer ne devrait pas prendre trop de
> temps. Un volontaire pour s'en occuper ? Des connaissances en typographie
> seraient évidemment un gros plus.
Voici ce que dit le lexique des règles typo... :


Citations

Citations en latin ou en langue étrangère

  Lorsque la citation est amenée par un deux-points et qu'aucune
équivoque n'est possible, on la composera en italiques sans guillemets.
Dans le cas contraire, elle sera toujours en italique, mais entre
guillemets.

La traduction éventuelle sera, elle,  en romain entre parenthères, à
l'extérieur des guillemets si la citation est guillemetée. La traduction
sera entre guillemets si la citations ne l'est pas.

     Rire en pleurs qu'Alain Chartier attribuait au jongleur :

     /... tempus enim ridendi et tempus flendi. Qui secus facit non viri
     sed joculatoris vacat offici./ « Il y a un temps pour rire et un
     temps pour pleurer. Qui n'agit pas ainsi se comporte non pas en
     homme mais en jongleur. »



Étrangers (emploi de mots)

  Les mots, expressions, citations donnés dans une langue étrangère et
non francisés se composent en italique dans un texte français en romain :

     /Wait and see/, disent les Anglais.

  Si l'on en donne la traduction, celle-ci suivra soit en romain entre
parenthèses :

     L'arabe /kafr/ (tombeau) se trouve dans /kapharnaüm/ (tombeau de
     Nahum)

soit entre guillemets, de préférence, s'il s'agit de citation :

     /Italia farà de sè !/ (« L'Italie se fera par elle-même !» était la
     devise de Cavour.

  De très nombreux termes étrangers, adoptés par l'usage, se composent
cependant en romain comme ces exemples appartenant au langage courant :

     condottiere, conquistador, leitmotiv, match, sketch, week-end

  Les noms de sociétés et organismes étrangers se composent également en
romain.



Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: