[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation



Bonsoir,

On Thu, Apr 18, 2002 at 11:00:08PM +0200, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
> 
> tout d'abord, un grand merci aux participants, du boulot a été abattu.

un grand merci à toi également qui a su coordonner tout ceci.

[...]
> Il faudra aussi se mettre d'accord sur les termes comme « boot loader »
> et autres ; pour cela, Martin semble tout désigné ;o)
> Mais certains mots vont poser des problèmes, par exemple « boot » peut désigner
> plusieurs actions assez différentes, il faudrait trouver l'expression adéquate
> dans chaque cas.
> Je préférerai qu'on se mette d'accord sur ces termes avant de modifier les
> fichiers.

Puisqu'on y est je propose aussi les termes qui à mon avis méritent quelques 
mises aux points 

CD-ROM -> cédérom

At any point after the system is installed. -> Une fois l'installation
du système achevée ou terminée, vous pourrez à tout moment....

subarch doit-on traduire par sous-architecture ou architecture locale ?

to load : démarrer 

root traduire par racine ou pas ?

sinon comme je l'ai déja dit, installer, programme d'installation


a++
-- 
				Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                      techmag.net
+33 6 681 783 65                     http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: