Re: pb de traduction
iznogood@lautre.net wrote:
> Bonjour TLM,
>
> J'ai un soucis pour traduire correctement :
>
> «
> zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound.
> .
> This package contains sound data for the game. It consists of
> small .raw files that are a part of the music (such as a snare and
> a highhat) and score files (no, it is not about game points, it is
> about a sharp and a flat) in their own text format. You need the
> zblast program to play the music.
> »
>
> et plus particulièrement snare and highhat ainsi que sharp et flat ?
>
> Des idées ?
> A vot' bon coeur, M'sieurs Dames.
>
> Cordialement.
>
snare : collet (piège à animaux) probablement un instrument, je ne sais
pas lequel
highhat : instrument en cuivre en forme de chapeau qu'on trouve dans les
batteries (percussion)
ça donne un jeu de mot genre "collet monté et chapeau haut de forme"
score : signifie aussi 'partition de musique'
d'où le jeu de mot 'sharp & flat' = dièse et bémol ; aigu et plat
mon opinion : virer ce qui est entre parenthèses...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: