Re: [ddtp] Linux Gazette
Bonjour,
> Bonjour,
>
> les paquets Linux Gazette sont traduits par plusieurs personnes. Pour
> synchroniser/homogénéiser la traduction, je vais résumer ici les choix que
> j'ai fait (je reçois pas mal de bogues sur ces paquets, souvent
> contradictoires d'ailleurs). Je possède les paquets Linux Gazette numéros
> 14, 22, 26, 31, 34, 39, 47, 58.
>
> Description courte : Numéro 31 de la Linux Gazette
> On ne traduit pas en Gazette Linux car c'est un titre d'ouvrage, comme
> Time Magazine. Faut-il le mettre en valeur ? Les solutions typographiques
> sont le soulignement et l'italique si je me souviens bien, donc non
> utilisable ici. Faut-il utiliser des guillements français ?
>
> Ensuite je mets :
> 8<----------------------------
> (N.D.T. : gazette en langue anglaise)
> Le numéro 14 de la Linux Gazette contient :
> 8<----------------------------
>
> Ensuite chaque article, avec un tiret pour indiquer une énumération.
> 8<----------------------------
> - L'homme aux réponses
> - Mécanique en fin de semaine
> - La muse du graphisme
> 8<----------------------------
>
> Enfin des traductions que j'ai retenues (parfois en regardant la
> traduction française sur traduc.org) : Answer guy => L'homme aux réponses
> (Droit de réponse n'est pas dans l'idée ici) Graphics muse => La muse du
> graphisme Reviews - foo, bar => Revues : foo, bar
>
> Faut-il attribuer tous les paquets à un seul traducteur ? (sachant qu'un
> fois traduit, il y a peu de chances que le contenu varie...)
voici ce que je met, suite à plusieurs relectures :
Description-fr: Numéro 11 de la Linux « Gazette ».
Au sommaire du numéro 11 de la « Linux Gazette », en anglais :
- week-end mécanique ;
- inspiration graphique ;
et aussi l'homme aux réponses mais sans majuscules car cela ne sera pas accepté par la relecture.
Cordialement.
Reply to: