[marteaut@tuxfamily.org: Re: Comment traduire keymap et keycode [vers une solution]]
Soit Thomas a bu et me vouvois, soit y'a une erreur d'aiguillage...
Mt.
----- Forwarded message from Thomas Marteau <marteaut@tuxfamily.org> -----
Date: Fri, 13 Dec 2002 16:55:40 +0100
From: Thomas Marteau <marteaut@tuxfamily.org>
Organization: TuxFamily
To: Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
Subject: Re: Comment traduire keymap et keycode [vers une solution]
Bonjour à tous,
>>"code de touche" pour keycode c'est pas mal...
Moi, j'aime bien code clavier mais cette proposition semble être la
version officielle. Donc, je la prends.
>>Et que pensez vous de "attribution des touches" pour keymap ?
Dans un premier temps, j'avais pensé à table d'association qui est
proche de la proposition de Martin. Mais sur son conseil, j'ai cherché
keymap sur google francophone et le résultat est un descriptif de
positionnement. Donc on pourrait le prendre dans cette traduction ?
Vous avez des idées plus courtes ?
Pour l'idée du dictionnaire, c'est peut-être pas dans ce message que je
devrais le dire mais je pense que c'est une bonne idée. Des volontaires ?
A plus, Thomas.
----- End forwarded message -----
--
Or, bien souvent, les matières scientifiques ne se discutent pas. Il y a une
logique d'acquisition des savoirs qui nécessitent plus de « par coeur » que
de créativité.
--- Luc Ferry, Ministre français de l'éducation nationale.
Reply to: