[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[relu] po-debconf://choose-mirror/fr.po



Re(bonjour) à tous,

voici la version relue du fichier po de choose-mirror.

J'ai également fait le msgmerge avec la nouvelle version qui se trouve
dans le cvsroot. (Correction alignement dans la dernière chaîne à
traduire)

Merci à Joel Fernandez pour sa relecture,

a+
-- 
                                Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                     techmag.info
+33(0)668 178 365                    http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
# French template of choose-mirror
# Copyright (C) 2002, Spi-inc,
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choose-mirror 0.010\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-15 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-frenchL@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "Use a mirror from what country?"
msgstr "Utiliser un miroir depuis quel pays ?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The goal is to find a mirror that is close to you on the network -- be aware "
"that near countries, or even your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"L'objectif est de trouver un miroir qui soit proche de vous du point de vue "
"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voire "
"même votre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."

#. Description
#: ../templates:13
msgid "Download files using what protocol?"
msgstr "Télécharger les fichiers en utilisant quel protocole ?"

#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"Select a protocol to use to download files. If you are unsure, choose http "
"as it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Sélectionnez un protocole pour télécharger les fichiers. Si vous êtes "
"indécis, utilisez http, étant donné qu'il s'agit du protocole qui pose le "
"moins de problème de filtrage par des pare-feux."

#. Description
#: ../templates:40
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr ""
"Entrez les informations relatives au mandataire http, ou laissez un blanc si "
"vous n'en avez pas :"

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Lorsque vous saisissez les informations relatives à votre mandataire, "
"utilisez la forme standard « http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:";
"port]/ »"

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Choisissez le miroir Debian que vous souhaitez utiliser :"

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"Select the mirror Debian will be downloaded from. You should select a mirror "
"that is close to you on the net."
msgstr ""
"Sélectionnez le miroir Debian à partir duquel l'on téléchargera. Il est "
"préférable de sélectionner un miroir proche de vous relativement au réseau."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"Généralement, ftp.<le code de votre pays>.debian.org est un choix pertinent."

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Entrez le nom du miroir :"

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter the hostname of mirror Debian will be downloaded from."
msgstr ""
"Entrez le nom du miroir Debian à partir duquel on procédera au "
"téléchargement."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Entrez le répertoire du miroir :"

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr "Entrez le répertoire dans lequel le miroir Debian se situe."

#. Description
#: ../templates:70
msgid "Enter ftp proxy information, or leave blank for none:"
msgstr ""
"Entrez les informations relatives au mandataire ftp, ou laissez un blanc si "
"vous n'en avez pas :"

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire http pour accéder au monde "
"extérieur, saisissez les informations relatives au mandataire ici. Sinon, "
"laissez un blanc."

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"ftp://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Lorsque vous saisissez les informations relatives à votre mandataire, "
"utilisez la forme standard « ftp://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:";
"port]/ »"

#. Choices
#: ../templates:79
msgid "woody, sarge, sid"
msgstr "woody, Sarge, sid"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Select distribution to install"
msgstr "Sélectionnez la distribution à installer"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Please select which of the distributions you want to install."
msgstr "Veuillez sélectionner la distribution que vous souhaitez installer."

#. Description
#: ../templates:81
msgid ""
" woody is the current stable release of Debian\n"
" sarge is the \"testing\" unreleased version of Debian\n"
" sid is \"unstable\" and will never be released."
msgstr ""
" Woody est l'actuelle publication stable de Debian\n"
" Sarge est la version « testing » qui n'est pas encore publiée\n"
" Sid est la version « unstable » qui ne sera jamais publiée."

Reply to: