Re: [DDR] po-debconf://choose-mirror/fr.po
Le Thu, 14 Nov 2002 23:43:09 +0100
Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org> a tapoté sur son clavier :
> Bonsoir à tous,
>
> voici la traduction du po de « choose mirror ». Merci par avance
> pour les relectues.
Voici ma relecture :
"that near countries, or even your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"L'objectif est de trouver un miroir qui soit proche de vous du point de vue "
-"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voir "
-"même votre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."
+"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voire "
+"votre propre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."
"Select the mirror Debian will be downloaded from. You should select a mirror "
"that is close to you on the net."
msgstr ""
-"Sélectionnez le miroir Debian à partir d'où l'on téléchargera. Il est "
+"Sélectionnez le miroir à partir duquel Debian sera téléchargée. Il est "
"préférable de sélectionner un miroir proche de vous relativement au réseau."
Ça colle plus au sens original...
msgid "Enter the hostname of mirror Debian will be downloaded from."
-msgstr "Entrez le nom du miroir Debian à partir duquel on procédera au téléchargement."
+msgstr "Entrez le nom du miroir à partir duquel Debian sera téléchargée."
Idem
"woody is the current stable release of Debian sarge is the \"testing\" "
"unreleased version of Debian sid is \"unstable\" and will never be released."
msgstr ""
-"woody est l'actuelle publication stable de debian sarge est la version "
+"woody est l'actuelle publication stable de Debian sarge est la version "
"« testing » qui n'est pas encore publiée sid est la version « unstable » "
"qui ne sera jamais publiée."
Debian prend toujours une majuscule, isn't il t ?
Par contre comment apparaît cette phrase ? Parce que sans majuscules
et sans virgules, je trouve ça bizarre...
Yannick
--
Un journal découpé en morceaux, ça n'intéresse pas une femme.
Mais une femme découpée en morceaux, ça intéresse les journaux.
Coluche
--- fr.po 2002-11-15 14:49:42.000000000 +0100
+++ fr.relu.po 2002-11-15 14:49:33.000000000 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: choose-mirror 0.010\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-13 14:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-11-15 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-frenchL@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,8 +26,8 @@
"that near countries, or even your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"L'objectif est de trouver un miroir qui soit proche de vous du point de vue "
-"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voir "
-"même votre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."
+"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voire "
+"votre propre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."
#. Description
#: ../templates:13
@@ -71,7 +71,7 @@
"Select the mirror Debian will be downloaded from. You should select a mirror "
"that is close to you on the net."
msgstr ""
-"Sélectionnez le miroir Debian à partir d'où l'on téléchargera. Il est "
+"Sélectionnez le miroir à partir duquel Debian sera téléchargée. Il est "
"préférable de sélectionner un miroir proche de vous relativement au réseau."
#. Description
@@ -87,7 +87,7 @@
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter the hostname of mirror Debian will be downloaded from."
-msgstr "Entrez le nom du miroir Debian à partir duquel on procédera au téléchargement."
+msgstr "Entrez le nom du miroir à partir duquel Debian sera téléchargée."
#. Description
#: ../templates:65
@@ -146,7 +146,7 @@
"woody is the current stable release of Debian sarge is the \"testing\" "
"unreleased version of Debian sid is \"unstable\" and will never be released."
msgstr ""
-"woody est l'actuelle publication stable de debian sarge est la version "
+"woody est l'actuelle publication stable de Debian sarge est la version "
"« testing » qui n'est pas encore publiée sid est la version « unstable » "
"qui ne sera jamais publiée."
Reply to: