[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de "Release Critical"



 Christian Couder <christian@kdevelop.org> écrivait :
  « HULIN Antoine a écrit :
  « > > > "bloquant la sortie de la prochaine version" ?
  « > >
  « > > C'est pour moi la meilleure traduction. 
  « 
  « J'aime bien aussi, mais j'ai mis « critique pour la sortie de la prochaine 
  « version ».
  « 
  « Je trouve que « critique » traduit mieux la notion de « critical » que « 
  « bloquant » et qu'il ne faut pas toujours vouloir aller chercher midi à 14 
  « heures, d'autant plus que ça rappele bien le terme anglais et donc que ça 
  « évite de rajouter la version originale entre parenthèse (ce que je fais 
  « parfois) ou une note en bas de page qui alourdissent le texte.
  « 
  « Mais c'est sûr qu'il vaudrait mieux être cohérent et donc se mettre 
  « d'accord 
  « sur une traduction et la mettre dans la FAQ.

Le problème avec ces deux propositions, « bloquant la sortie de la prochaine 
version » et « critique pour la sortie de la prochaine version », 
c'est qu'elles manquent un des sens de « release critical ».
Dans http://www.fr.debian.org/devel/
on trouve la définition suivante :

Release Critical Bugs
This is a list of bugs which may cause a package to be removed from the 
"testing" distribution, or in some cases even cause a delay in releasing 
the distribution. Bug reports with a severity higher or equal than `serious' 
qualify for the list -- be sure to fix any such bugs against your packages 
as soon as you can.

Denis a traduit ainsi :

« Bogues critiques pour la sortie de la version
« C'est une liste des bogues qui peuvent entraîner le retrait d'un paquet 
« de la distribution de test, ou même dans certains cas provoquer un délai 
« dans la sortie de la distribution...»

En citant R.H., le sens principal c'est :
« ...le bug rend le paquet impropre à être
« intégré dans la distribution ... (ce qui veut dire qu'il sera supprimé
« de la distribution si le bug n'est pas corrigé à temps). »
Si le paquet c'est, disons, dpkg, il y aura un retard dans la sortie 
de la distribution - c'est le sens secondaire.

Donc voici une proposition de traduction :

critique pour une parution dans la prochaine distribution
(parution = intégration du paquet)

a+

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



Reply to: