Re: question de traduction
Le Wed, 4 Sep 2002 15:11:09 +0200
barbier@linuxfr.org écrivait :
> On Wed, Sep 04, 2002 at 02:40:22PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > Bonjour,
> > comment traduire dans cette phrase :
> >
> > libraries whose interfaces are in flux or under
> > development (commonly the case when the library's
> > major version number is zero, or where the ABI breaks
> > across patchlevels)
> >
> > la dernière partie ?
> >
> > ou quand l'interface pour les binaires des applications (ABI) casse
> > ...
>
> bibliothèques dont l'interface n'est pas figée (souvent le cas lorsque
> le numéro de version majeur est 0, ou lorsque la compatibilité binaire
> n'est même pas assurée pour des niveaux de patch différents)
Je dirai plutôt : au fur et à mesure de l'arrivée des rustines (il y a
une notion de flux sous-jacente dans accross).
Et s'il y a patch dans la Policy, c'est pas bien ;-)
PK
--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-63-81
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com
Reply to: