Re: [DDR] webwml://News/weekly/2002/30/index.wml
On Wed, Aug 07, 2002 at 09:46:55AM +0200, Pierre Machard wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Voici la traduction de la DWN de cette semaine. J'ai eu quelques soucis
> de traductions pour les phrases suivantes :
>
> - On parle d'un article en chinois sur Jigdo :
> Nice to see the word spread.
>
> J'ai traduit par :
> Je serais curieux de voir le traitement de texte
Ça serait plutôt :
Ça fait plaisir de voir qu'on diffuse la bonne parole
> - La fete autour de la sortie de Woody en Allemagne
>
> The party is meant to be fun after all and only a barbecue and
> breakfast are
> planned, despite interesting discussions and probably hacking.
>
> que j'ai trauduit par :
>
> La rencontre s'annonce festive et seul un barbecue et un petit
> déjeuner sont
> prévus, mais aussi des débats et probablement un peu de
> « hacking ».
La rencontre est sensée être festive et seuls un barcebue et un
petit déjeuner sont organisé mais il est probable qu'il y ait
d'intéressantes discussions ainsi que du codage.
> - Packaging each dock app as single package and
> packaging all dock apps as one large package seem to be suboptimal,
> though.
>
> que j'ai traduit par :
>
> Empaqueter chacune de
> ces « dock apps » dans un seul paquet indépendant ou toutes
aussi bien que
> les empaqueter dans un gros paquet, cette dernière solution semble être
toutes les inclure dans un unique paquet ne semblent de solutions viables.
> Que signifie systèmes low-end, mid-end, et high-end ? C'est dans le
> pargraphe sur les stations de travail IBM RS/6000 44P-170.
> J'ai laissé le mot anglais.
>
> et enfin dernière question est-ce juste de traduire :
> (on parle du nouveau paquet inetd)
>
> binding to specific addresses and socket buffers tuning par
>
> optimise les correspondances entre des adresses spécifiques et les tampons
> des sockets
Je ne pense pas que ça soit ça. Je n'ai pas d'idée.
--
Jérôme Marant
Reply to: