[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://News/weekly/2002/30/index.wml



On Wed, Aug 07, 2002 at 09:46:55AM +0200, Pierre Machard wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> Voici la traduction de la DWN de cette semaine. J'ai eu quelques soucis
> de traductions pour les phrases suivantes :
> 
> - On parle d'un article en chinois sur Jigdo :
>   Nice to see the word spread.
> 
>   J'ai traduit par :
>   Je serais curieux de voir le traitement de texte

  Ça serait plutôt :

  Ça fait plaisir de voir qu'on diffuse la bonne parole
 
> - La fete autour de la sortie de Woody en Allemagne 
> 
>   The party is meant to be fun after all and only a barbecue and
>   breakfast are
>   planned, despite interesting discussions and probably hacking. 
> 
> que j'ai trauduit par :
> 
>   La rencontre s'annonce festive et seul un barbecue et un petit
>   déjeuner sont
>   prévus, mais aussi des débats et probablement un peu de
>   « hacking ».

  La rencontre est sensée être festive et seuls un barcebue et un
  petit déjeuner sont organisé mais il est probable qu'il y ait
  d'intéressantes discussions ainsi que du codage.

> - Packaging each dock app as single package and
>   packaging all dock apps as one large package seem to be suboptimal,
>   though.
> 
> que j'ai traduit par : 
> 
>   Empaqueter chacune de
>   ces « dock apps » dans un seul paquet indépendant ou toutes

                                                        aussi bien que

>   les empaqueter dans un gros paquet, cette dernière solution semble être

  toutes les inclure dans un unique paquet ne semblent de solutions viables.



  

> Que signifie systèmes low-end, mid-end, et high-end ? C'est dans le
> pargraphe sur les stations de travail IBM RS/6000 44P-170.
> J'ai laissé le mot anglais.
> 
> et enfin dernière question est-ce juste de traduire :
> (on parle du nouveau paquet inetd) 
> 
>  binding to specific addresses and socket buffers tuning par 
> 
>  optimise les correspondances entre des adresses spécifiques et les tampons 
>  des sockets

  Je ne pense pas que ça soit ça. Je n'ai pas d'idée.

-- 
Jérôme Marant



Reply to: