[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Relu] webwml://CD/misc.wml



Le Fri, 28 Jun 2002 12:36:55 +0200
picard@kti.ae.poznan.pl écrivait :

> > Patrice avait demandé le remplacement de « compact disc » par «
> > cédérom », ce qui me semble une très bonne idée. Quel est ton avis
> > sur la question ?
> 
> Selon quelques dictionnaires (Hachette et le Petit Robert pour ne pas
> les citer), le terme CD doit etre traduit par "disque compact".
> De plus, depuis le debut, j'utilise la table de traduction suivante:
> 
> CD -> disque compact
> CD-ROM -> cederom
> DVD-ROM -> devederom.
> 

J'espère que tu as mis les accent ;-)

> Il me semble que CD doit etre traduit par "disque compact" pour
> que la traduction de "audio CD" ait un sens: "disque compact audio"
> a un sens, "cederom audio" n'a pas de sens.
> 

Je crois qu'il y a maldonne : sur le fond, tu as certainement raison.
Mais en ce qui concerne les disques de Debian, il ne peut s'agir que de
cédéroms (ou bientôt de dévédérom aussi). Donc, la nuance n'a pas trop
lieu d'être ici. N'oublie que l'auteur originel s'en contrefout
complètement et qu'il rédige cela dans un sabir anglophone (s'il n'est
pas anglais||américain... et encore).

> Je reste ouvert a toute proposition et a tous les arguments.
> (Il va sans dire que "disque compact" contient 14 lettres
> alors que "cederom" n'en a que 7 :-) )
>

Sauf erreur de ma part, je te propose de tout migrer vers cédérom. C'est
in fine ce dont on parle en anglais me semble-t-il (je n'ai pas rerelu
le texte donc je parle d'après mes souvenirs).

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics           Tel:  04-76-92-63-81
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: