[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Relu] webwml://CD/misc.wml



> Patrice avait demandé le remplacement de « compact disc » par « cédérom »,
> ce qui me semble une très bonne idée. Quel est ton avis sur la question ?

Selon quelques dictionnaires (Hachette et le Petit Robert pour ne pas
les citer), le terme CD doit etre traduit par "disque compact".
De plus, depuis le debut, j'utilise la table de traduction suivante:

CD -> disque compact
CD-ROM -> cederom
DVD-ROM -> devederom.

Il me semble que CD doit etre traduit par "disque compact" pour
que la traduction de "audio CD" ait un sens: "disque compact audio"
a un sens, "cederom audio" n'a pas de sens.

Je reste ouvert a toute proposition et a tous les arguments.
(Il va sans dire que "disque compact" contient 14 lettres
alors que "cederom" n'en a que 7 :-) )

Willy
-- 
Willy Picard                        e-mail: picard@kti.ae.poznan.pl
Dept. of Information Technology     www:    http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics  tel:    +48 618 48 05 49
Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland  fax:    +48.618 48 38.40


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: