[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de pinning dans les release-notes



On Mon, Apr 22, 2002 at 11:52:49PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Benoît Sibaud écrivait :
>  > Bonjour,
>  > 
>  > > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais
>  > > sans en être certain.
>  > 
>  > To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens
>  > ici, de fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non
>  > ?
> 
> D'accord pour la traduction (to pin) mais pas dans le sens que tu
> dis : cela sert à marquer un paquet pour décider à partir de quel
> point d'entrée on va le télécharger (stable, testing ou
> unstable). Confiner est donc pas mal, cloisonner aussi.

Oui, je vais prendre « cloisonner ». Ça ne correspond pas du tout à la
traduction littérale, mais je pense que le sens y est.
Merci.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: