[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddtp] Linux Gazette



Bonjour,

les paquets Linux Gazette sont traduits par plusieurs personnes. Pour
synchroniser/homogénéiser la traduction, je vais résumer ici les choix que
j'ai fait (je reçois pas mal de bogues sur ces paquets, souvent
contradictoires d'ailleurs). Je possède les paquets Linux Gazette numéros
14, 22, 26, 31, 34, 39, 47, 58.

Description courte : Numéro 31 de la Linux Gazette
On ne traduit pas en Gazette Linux car c'est un titre d'ouvrage, comme
Time Magazine. Faut-il le mettre en valeur ? Les solutions typographiques
sont le soulignement et l'italique si je me souviens bien, donc non
utilisable ici. Faut-il utiliser des guillements français ?

Ensuite je mets :
8<----------------------------
 (N.D.T. : gazette en langue anglaise)
 Le numéro 14 de la Linux Gazette contient :
8<----------------------------

Ensuite chaque article, avec un tiret pour indiquer une énumération.
8<----------------------------
  - L'homme aux réponses
  - Mécanique en fin de semaine
  - La muse du graphisme
8<----------------------------

Enfin des traductions que j'ai retenues (parfois en regardant la
traduction française sur traduc.org) : Answer guy => L'homme aux réponses 
 (Droit de réponse n'est pas dans l'idée ici) Graphics muse => La muse du
graphisme Reviews - foo, bar => Revues : foo, bar
 
Faut-il attribuer tous les paquets à un seul traducteur ? (sachant qu'un
fois traduit, il y a peu de chances que le contenu varie...)

-- 
Benoît Sibaud



Reply to: