RE: [HELP] traduc d'humour
> On Tue, Feb 05, 2002 at 11:39:03PM +0100, Pierre Machard wrote:
> > On Tue, Feb 05, 2002 at 08:25:57PM +0100, Christian Perrier wrote:
> [...]
> > > aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
> > > and housebroken.
> > > Ma version pifométrique :
> > > aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas d'embonpoint
> > > inutile, est un démaquillant naturel
[..]
> aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas de surcharge
> pondérale, est auto-nettoyant et fait où on lui dit de faire.
>
> Mais ce genre de phrase n'amuse que celui qui l'écrit, tu peux peut-être
> la supprimer ?
Je trouverai dommage de la supprimer.
Pour moi, « non-fattening » signifie plutôt qu'aptitude ne génère pas
d'embonpoint.
« aptitude est également compatible an 2000, ne fait pas grossir,
supprime naturellement les impuretés et fait où on lui demande. »
Antoine Hulin
Reply to: