traduction/relecture
un petit problème à poser à la liste
je reçoit actuellement des traductions de définitions de paquets à relire
certains contiennent ceci - ou similaire
Description: Issue 22 of the Linux Gazette.
qui est immanquablement traduit par
Description-fr: Numéro 22 de la Linux Gazette
est-ce une forme à conserver ?
je traduirai plutôt par :
Description-fr: Numéro 22 de la Gazette Linux
mais les traducteurs ont l'air de tenir à leur inversion anglo saxonne
- y à il une raison traditionnelle à cela ? :-[
de plus on ne mentionne nulle part que cette gazette est en anglais -
quelle déception pour ceux qui ne comprennent pas la langue de bill
gates :-D
Martine
Reply to: