[ddr] international/french
Bonjour,
Voici la version complète du document concernant le ddts, j'y ai ajouté la
documentation du script, elle peut donc être mise à jour sur le cvs.
Il n'est normalement pas nécessaire de la relire car cela a déjà été fait, par
contre lire la documentation devrait s'avérer utile pour les nouveaux
traducteurs et relecteurs de descriptions.
ddts.wml
a+
Nicolas
#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"
<h2>Sommaire</h2>
<ul>
<li><a href="#intro">Introduction</a></li>
<li><a href="#trans">Traduction</a></li>
<li><a href="#review">Relecture</a></li>
<li><a href="#fixing">Correction des erreurs</a></li>
<li><a href="#faq">Foire aux questions</a></li>
<li><a href="#commands">Liste des commandes</a></li>
<li><a href="#messages">Liste de messages du ddts</a></li>
<li><a href="#rules">Format des descriptions</a></li>
<li><a href="#ddts_script">Le script <strong>ddts-script</strong></a></li>
</ul>
<h2><a name="intro">Introduction</a></h2>
<h3>Le serveur de traduction des descriptions de paquets de Debian</h3>
<p>Le ddts (<i>Debian Description Translation Server</i>, « serveur de
traduction des descriptions de paquets de Debian ») a pour mission de
centraliser la traduction et la relecture des descriptions des quelques
8 800 paquets de Debian.
<p>Pour le moment, nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de
relecteurs.
<p>Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, quelques lignes à
peine, mais les traduire toutes et bien est une tâche de longue haleine qui
sera effectuée <i>si tout va bien</i> pour juillet 2003 (cette date n'est
donnée qu'à titre d'information pour se rendre compte de la tâche et n'engage
personne).
<h3>Organisation</h3>
<p>Ce projet a été initié par <a href="mailto:grisu@debian.org">Michael
Bramer</a>, qui en assure la maintenance. L'adresse électronique du serveur est
<a href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a> et la
page d'accueil est <a href="http://ddtp.debian.org/">ici</a> (en anglais).
Ce projet commence à prendre place au sein de Debian, mais beaucoup reste
encore à faire.
<p><a href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr">Je</a> suis le coordinateur des
traductions et relectures des descriptions en français, vous pouvez donc me
joindre pour tout problème s'y rapportant.
<h3>Envoyer des commandes au serveur</h3>
<p>Il vous suffit d'envoyer un courriel au <a
href="mailto:desc@ddtp.debian.org">ddts</a>, en mettant dans le sujet du
courriel votre commande, (comme par exemple <tt>get 1 fr</tt>,
laissez le corps du courriel vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez
votre boîte aux lettres électronique. Voilà, ce n'est pas plus compliqué que
cela ! (La liste complète des commandes se trouve <a
href="#commands">ici</a>.)
<h3>Avertissement</h3>
<p>Ce document est un document original, seules les parties « Foire aux
questions » et « Format des descriptions » sont des traductions
de documents du ddts.
<h2><a name="trans">Traduction</a></h2>
<h3>Demander des descriptions à traduire</h3>
<p>Pour recevoir des descriptions à traduire, il vous suffit d'envoyer un
courriel au <a href="mailto:desc@ddtp.debian.org">ddts</a>, en mettant dans le
sujet du courriel l'une des commandes suivantes :
<dl>
<dt><tt>get <i>n</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande <i>n</i> descriptions à traduire (<i>n</i> est compris entre 1
et 9) ;
</dd>
<dt><tt>get <i>nom_de_paquet</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande la description du paquet <i>nom_de_paquet</i> pour la
traduire ;
</dd>
<dt><tt>sget <i>nom_de_paquet</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande toutes les descriptions du paquet source qui porte le nom
<i>nom_de_paquet</i> pour les traduire.
</dd>
</dl>
Vous pouvez aussi ajouter l'option :
<dl>
<dt><tt>section <i>nom_de_section</i></tt></dt>
<dd>
sélectionne des descriptions de la section <i>nom_de_section</i>.
</dd>
</dl>
<h3>Traduire</h3>
<p>Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du serveur (il
s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec votre
éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous découvrirez la description
originale, en anglais donc, (ne la modifiez surtout pas, même si elle contient
des fautes, voyez <a href="#faq_d_70">Comment corriger la description
originale</a>) et le squelette de la traduction que vous allez faire.
<p>Parfois, deux descriptions différentes contiennent une phrase ou un
paragraphe identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française de ce
segment de texte identique (dans l'exemple qui suit : « Gnome
signifie... »). Il vous propose une traduction française pour alléger
votre travail. Il ne s'agit que d'une simple suggestion, vous pouvez sans
problème l'effacer ou la modifier.
<p>Voici un exemple de formulaire :
<pre>
Description: A tetris clone
Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
.
It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
entirely on free software.
Description-fr: <trans>
Gnome signifie « GNU Network Object Model Environment »
.
<trans>
</pre>
<p>Dans le squelette du formulaire,
<ul>
<li>les lignes débutant par « <tt>#</tt> » sont des
commentaires ;</li>
<li>une ligne de la forme « <tt>From: Nom
<utilisateur@serveur.org></tt> » indique l'adresse
électronique du traducteur (cette ligne est utile si le traducteur envoie
son courriel à partir d'une autre adresse électronique) ;</li>
<li>les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ;</li>
<li>s'il vous plaît, n'insérez pas d'autres lignes vides.</li>
</ul>
<p>Vous n'avez qu'à remplacer les « <tt><trans></tt> » par
votre traduction. Ensuite, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce
jointe à <a href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a>. Le
sujet du courriel peut contenir une nouvelle commande pour le serveur.
<p>Le ddts traite alors l'éventuelle commande et vous envoie un journal de
traitement concernant les descriptions que vous avez traduites, voyez <a
href="#messages">la liste des messages du ddts</a> pour des informations sur
son contenu.
<p><strong>Règles à respecter</strong> :
<ul>
<li>ne traduisez pas le mot « Description » ;</li>
<li>conservez la structure de la description ;</li>
<li>ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur,
envoyez un rapport de bogue, voyez <a href="#faq_d_70">Comment corriger
la description originale</a> ;</li>
<li>n'insérez pas de lignes vides !</li>
<li>utilisez l'encodage ISO-8859-1 ;</li>
<li>respectez les traductions officielles du <a href="aide">Lexique de
Debian</a> ;</li>
<li>respectez les règles énoncées dans la <a
href="debian-l10n-french-faq.html/">FAQ de la liste des traducteurs
français</a>.</li>
</ul>
<h2><a name="review">Relecture</a></h2>
<h3>Le processus de relecture</h3>
<p>Voici comment fonctionne le système de relecture du ddts (<i>Debian
Description Translation Server</i>, « serveur de traduction des
descriptions de paquets de Debian »).
<p>Chaque description doit être relue et acceptée par trois relecteurs pour
être déclarée valide.
<p>Un relecteur envoie un courriel au ddts pour demander des descriptions à
relire. Le ddts cherche les descriptions qui ont le plus de relecteurs mais pas
encore le maximum (trois pour le moment) et envoie le nombre souhaité au
relecteur. Celui-ci relit les descriptions et fait des corrections. Ensuite, il
renvoie son travail au ddts qui génère les rapports de relecture (<i>bug
reports</i>) s'il y a des corrections à apporter, ou qui, dans le cas
contraire, marque les descriptions comme étant acceptées par ce relecteur. Les
rapports de relecture sont envoyés aux traducteurs qui peuvent les modifier et
doivent les renvoyer au ddts pour que les corrections soient prises en compte.
À ce moment, le ddts envoie les nouvelles versions des descriptions aux mêmes
relecteurs pour qu'ils puissent relire à nouveau. Quand trois relecteurs ont
accepté une description, elle est considérée valide et le processus s'arrête.
<h3>Demander des descriptions à relire</h3>
<p>Pour recevoir des descriptions à relire, il vous suffit d'envoyer un
courriel au <a href="mailto:desc@ddtp.debian.org">ddts</a>, en mettant dans le
sujet du courriel l'une des commandes suivantes :
<dl>
<dt><tt>review <i>n</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande <i>n</i> descriptions à relire (<i>n</i> est compris entre 1
et 9) ;
</dd>
<dt><tt>review <i>nom_de_paquet</i> fr</tt></dt>
<dd>
demande la description du paquet <i>nom_de_paquet</i> pour la relire.
</dd>
</dl>
Vous pouvez aussi ajouter l'option :
<dl>
<dt><tt>section <i>nom_de_section</i></tt></dt>
<dd>
sélectionne des descriptions de la section <i>nom_de_section</i>.
</dd>
</dl>
<h3>Relire</h3>
<p>Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez des descriptions traduites
(il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et ouvrez-la avec votre
éditeur de texte favori.
<p>Dans ce document, vous découvrirez la description originale, en anglais
donc, (ne la modifiez surtout pas, même si elle contient des fautes, voyez <a
href="#faq_d_70">Comment corriger la description originale</a>) et la
traduction à relire. Apportez-y les modifications que vous jugez nécessaires.
Vous pouvez ajouter des commentaires pour le traducteur en ajoutant des lignes
commençant par « <tt>##</tt> » (deux caractères « dièse »)
suivis d'un espace puis du texte de commentaire.
<p>Voici un exemple de traduction relue (la traduction est l'oeuvre de son
traducteur attitré, j'ai ajouté les commentaires de relecture sur des fautes
imaginaires :
<pre>
\# Package: apt
\# ddts id: <E167kEt-0006q1-00@auric.debian.org>
Description: Advanced front-end for dpkg
This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager.
It provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a
simpler, safer way to install and upgrade packages.
.
APT features complete installation ordering, multiple source capability
and several other unique features, see the Users Guide in
/usr/share/doc/apt/guide.text.gz
Description-fr: Interface élaborée pour dpkg
Interface Debian de nouvelle génération pour le gestionnaire de paquets
\## Debian : majuscule, nom propre
dpkg. Ce paquet fournit l'utilitaire apt-get et la méthode APT pour dselect,
\## Ce paquet : conformément à la traduction officielle du « Lexique de Debian »
\## http://www.debian.org/international/french/aide
permettant de disposer d'une méthode d'installation et de mise à jour des
paquets plus simple et plus sûre.
.
APT offre une mise en ordre complète des installations, un support de
sources multiples et de nombreuses autres fonctionnalités uniques. Voir
le manuel des utilisateurs dans /usr/share/doc/apt/guide.text.gz
</pre>
Ensuite, sauvez votre relecture et envoyez-la en pièce jointe à <a
href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a>. Le sujet du
courriel peut contenir une nouvelle commande pour le serveur. Vous devez
renvoyer <strong>toutes</strong> les descriptions que vous avez reçues,
éventuellement dans des courriels différents, que vous y ayez apporté des
modifications <strong>ou pas</strong>.
<p>Le ddts traite alors l'éventuelle commande et vous envoie un journal de
traitement concernant les descriptions que vous avez relues, voyez <a
href="#messages">la liste des messages du ddts</a> pour plus d'information.
Il vous informe des éventuels rapports de relecture (<i>bug reports</i>)
envoyés aux traducteurs et de leur clôture lorsque le traducteur les ferme, et
vous signale les traductions qui ont été définitivement acceptées.
<h2><a name="fixing">Correction des erreurs</a></h2>
<p>Le traducteur est seul responsable de sa traducteur et donc lui seul peut la
modifier.
<p>Si vous trouvez des erreurs dans votre propre traduction, corrigez-les et
renvoyez la version correcte au ddts, il mettra à jour sa base de données et
renverra la nouvelle version aux relecteurs.
<p>Quand vous recevez un rapport de relecture (<i>bug report</i>) :
<ul>
<li>si vous acceptez toutes les remarques du relecteur, il vous suffit de
répondre au courriel, le ddts mettra à jour la description et clôturera
le rapport de relecteur ;</li>
<li>sinon, sauvez le rapport, éditez-le et faite les modifications que vous
souhaitez, ensuite renvoyez-le en fichier joint au ddts.</li>
</ul>
Attention : si vous avez plusieurs rapports sur une même description, vous
devrez les éditer à la main pour faire les corrections, dans le cas contraire,
seul le dernier renvoyé serait pris en compte.
<h2><a name="faq">Foire aux questions</a></h2>
<ul>
<li>Généralités
<ul>
<li><a href="#faq_g_10">Qu'est-ce que le ddtp ?</a></li>
<li><a href="#faq_g_20">Qu'est-ce que le ddts ?</a></li>
<li><a href="#faq_g_30">Apt ne supporte pas les descriptions traduites.
Tout ceci est-il inutile ?</a></li>
<li><a href="#faq_g_40">D'accord, c'est bien. Puis-je aider à
traduire/relire ?</a></li>
<li><a href="#faq_g_50">Comment puis-je aider ?</a></li>
</ul></li>
<li>Messages du serveur
<ul>
<li><a href="#faq_s_10">Je n'obtiens pas de description non
traduite !</a></li>
<li><a href="#faq_s_20">J'ai utilisé « <tt>get 10 fr</tt> » mais
je n'ai obtenu qu'une seule description.</a></li>
<li><a href="#faq_s_30"> J'ai utilisé « <tt>get
<i>nom_de_paquet</i></tt> » et j'ai reçu deux traductions de la
description.</a></li>
</ul></li>
<li>Divers
<ul>
<li><a href="#faq_d_10">J'ai traduit des descriptions et ensuite j'ai
trouvé des erreurs.</a></li>
<li><a href="#faq_d_15">Dois-je utiliser <tt>grisu-td@auric.debian.org</tt>
ou <tt>grisu-td-<langue>@auric.debian.org</tt> ? </a></li>
<li><a href="#faq_d_20">J'ai reçu une description mais je n'arrive pas à la
traduire.</a></li>
<li><a href="#faq_d_30">J'ai reçu une description sans texte anglais. Toute
la description est traduite.</a></li>
<li><a href="#faq_d_40">J'ai perdu l'original et je ne sais pas quelles
descriptions j'ai reçues.</a></li>
<li><a href="#faq_d_50">Quand le serveur construit-il les nouveaux fichiers
<tt>Packages</tt> ?</a></li>
<li><a href="#faq_d_60"><tt>ddtp.debian.org</tt> est lent, avez-vous
d'autres serveurs avec les fichiers <tt>Packages</tt>
traduits ?</a></li>
<li><a href="#faq_d_70">J'ai trouvé une erreur (d'orthographe/de format)
dans la description <strong>originale</strong>.</a></li>
<li><a href="#faq_d_80">J'ai trouvé une erreur (d'orthographe/de format)
dans la description <strong>traduite</strong>.</a></li>
<li><a href="#faq_d_90">Puis-je envoyer plus d'un fichier joint par
courriel ?</a></li>
<li><a href="#faq_d_a0">Puis-je demander plusieurs paquets à la
fois ?</a></li>
<li><a href="#faq_d_b0">J'ai reçu une description avec de l'anglais et une
autre langue.</a></li>
</ul></li>
<li>Questions des responsables de paquets
<ul>
<li><a href="#faq_m_10">Comment ajouter les traductions dans mes
paquets ?</a></li>
<li><a href="#faq_m_20">Je reçois des courriels de notification et je n'en
veux pas.</a></li>
<li><a href="#faq_m_30">J'ai reçu une notification et j'ai trouvé une
erreur dans la traduction.</a></li>
<li><a href="#faq_m_40">Comme puis-je écraser la traduction de la
description de mon paquet ?</a></li>
</ul></li>
</ul>
<h3>Généralités</h3>
<dl>
<dt><a name="faq_g_10">Qu'est-ce que le ddtp ?</a></dt>
<dd>
ddtp signifie « <i>Debian Description Translation Project</i> »,
projet de traduction des descriptions de Debian. Le ddtp est constitué du
ddts, des traducteurs, des relecteurs, des coordinateurs et de quelques
scripts. Son but est de traduire toutes les descriptions de paquets de
Debian.
</dd>
<dt><a name="faq_g_20">Qu'est-ce que le ddts ?</a></dt>
<dd>
ddts signifie « <i>Debian Description Translation Server</i> »,
serveur de traduction des descriptions de Debian. Ce serveur envoie des
descriptions non traduites de paquets aux traducteurs et récupère les
descriptions traduites dans une base de données. Le serveur annonce aussi
les modifications des descriptions traduites aux traducteurs concernés et
il coordonne les relectures.
</dd>
<dt><a name="faq_g_30">Apt ne supporte pas les descriptions traduites. Tout
ceci est-il inutile ?</a></dt>
<dd>
Oui et non. Oui parce qu'apt n'a pas de réel support multilingue. Non, car
le serveur met les traductions dans ses propres fichiers <tt>Packages</tt>
quotidiennement. Vous pouvez utiliser ces ressources pour apt dans votre
<tt>sources.list</tt> pour qu'apt les utilise :
<pre>
deb http://ddtp.debian.org/aptable <langue>/potato main
</pre>
<p>Vous pouvez utiliser l'un des miroirs. Remplacez <tt><langue></tt>
par l'abréviation de la langue souhaitée. Vous pouvez remplacer
<tt>potato</tt> par <tt>woody</tt> ou <tt>sid</tt>.
</dd>
<dt><a name="faq_g_40">D'accord, c'est bien. Puis-je aider à
traduire/relire ?</a></dt>
<dd>
Oui, la distribution Debian sid/main a plus de 7 000 descriptions
de paquets. Nous avons besoin d'aide, les traduire et les relire toutes
représente un travail énorme.
</dd>
<dt><a name="faq_g_50">Comment puis-je aider ?</a></dt>
<dd>
Si le serveur supporte déjà votre langue (NdT : ce qui est le cas pour
le français), envoyez simplement un courriel à <a
href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a> avec comme
sujet « <tt>get 1 fr</tt> » pour traduire ou « <tt>review 1
fr</tt> » pour relire. Vous recevrez une description et un guide avec
plus d'informations. (Remplacez « fr » par l'abréviation de votre
langue, c.-à-d. « de » pour l'allemand, « es » pour
l'espagnol, etc.).
<p>Si le serveur ne supporte pas votre langue, vous pouvez commencer à
traduire. Mais ajouter une nouvelle langue signifie beaucoup de travail,
vous aurez besoin de temps et d'aide. Il faut un coordinateur, des
traducteurs et des relecteurs pour chaque langue. Le coordinateur reçoit
des courriels particuliers du serveur et il surveille le processus. Il fait
aussi des annonces à son groupe, recherche (et avec de la chance trouve)
des nouveaux traducteurs et relecteurs, donne des astuces, etc.
<p>Si vous êtes volontaires pour être coordinateur (et que vous ayez des
traducteurs), écrivez un courriel à <a
href="mailto:grisu@debian.org">Michael Bramer</a>.
</dd>
</dl>
<h3>Messages du serveur</h3>
<dl>
<dt><a name="faq_s_10">Je n'obtiens pas de description non
traduite !</a></dt>
<dd>
Veuillez vérifier votre adresse électronique ! Votre langue est-elle
supportée ? Si vous avez toujours des problèmes, écrivez un courriel à
<a href="mailto:grisu@debian.org">Michael Bramer</a>.
</dd>
<dt><a name="faq_s_20">J'ai utilisé « <tt>get 10 fr</tt> » mais je
n'ai obtenu qu'une seule description.</a></dt>
<dd>
Lisez le guide. Le nombre maximum par commande <tt>get</tt> est 9.
</dd>
<dt><a name="faq_s_30">J'ai utilisé « <tt>get
<i>nom_de_paquet</i></tt> » et j'ai reçu deux traductions de la
description.</a></dt>
<dd>
Si la description est déjà traduite, le serveur envoie deux traductions de
la descriptions dans la réponse à <tt>request</tt>.
La première (avec les « <tt>#</tt> » en début de lignes) est la
description de la base de données, C'est la traduction réelle. Seul le
traducteur de la description peut la modifier.
La seconde est le modèle normal de la description traduite. Le serveur crée
ce modèle à partir des derniers téléchargements (NdT : des parties de
traductions).
</dd>
</dl>
<h3>Divers</h3>
<dl>
<dt><a name="faq_d_10">J'ai traduit des descriptions et ensuite j'ai trouvé
des erreurs.</a></dt>
<dd>
Pas de problème. Enregistrez la description dans un fichier (l'original et
la partie traduite), corrigez les erreurs et renvoyez-la au serveur.
</dd>
<dt><a name="faq_d_15">Dois-je utiliser <tt>grisu-td@auric.debian.org</tt> ou
<tt>grisu-td-<langue>@auric.debian.org</tt> ? </a></dt>
<dd>
Ni l'une ni l'autre : veuillez n'utiliser que <a
href="mailto:desc@ddtp.debian.org">desc@ddtp.debian.org</a>.
</dd>
<dt><a name="faq_d_20">J'ai reçu une description mais je n'arrive pas à la
traduire.</a></dt>
<dd>
Ce n'est pas un problème. Renvoyez-la au serveur et si vous avez traduit des
parties/sections, mettez-les en place et ne supprimez pas les
« <tt><trans></tt> » des parties/sections non traduites.
</dd>
<dt><a name="faq_d_30">J'ai reçu une description sans texte anglais. Toute la
description est traduite.</a></dt>
<dd>
C'est un bogue dans la description du paquet !
Chaque paquet doit avoir un description en anglais. Le responsable du
paquet peut ajouter une traduction de cette description après la version
anglaise. Cette traduction ne devrait pas contenir d'information
complémentaire.
Si vous tombez sur ce bogue, veuillez remplir un rapport de bogue normal.
</dd>
<dt><a name="faq_d_40">J'ai perdu l'original et je ne sais pas quelles
descriptions j'ai reçues.</a></dt>
<dd>
Ce n'est pas un problème, vous pouvez continuer à traduire/relire. Demandez
d'autre descriptions au serveur.
</dd>
<dt><a name="faq_d_50">Quand le serveur construit-il les nouveaux fichiers
<tt>Packages</tt> ?</a></dt>
<dd>
Quotidiennement, après que le responsable ftp a installé les nouveaux
paquets dans l'archive. Il devrait avoir fini à 17:00 EDT.
</dd>
<dt><a name="faq_d_60"><tt>ddtp.debian.org</tt> est lent, avez-vous d'autres
serveurs avec les fichiers <tt>Packages</tt> traduits ?</a></dt>
<dd>
<dl>
<dt>d'abord les mauvaises nouvelles :</dt>
<dd>
J'ai demandé au responsable ftp de les ajouter à
<tt>ftp.debian.org/debian/*</tt>. Mais je n'ai pas obtenu de réponse
pour le moment...
</dd>
<dt>puis les bonnes :</dt>
<dd>
Quelques miroirs Debian ont un miroir de <tt>ddtp.debian.org</tt>,
voyez :
<ul>
<li><tt>deb http://ftp.de.debian.org/debian-ddtp/</tt> ou,</li>
<li><tt>deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp/</tt>.</li>
</ul>
Vous pouvez utiliser ceci dans votre
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> :
<pre>
deb http://ftp.de.debian.org/debian-ddtp <langue>/<dists> main ou,
deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp <langue>/<dists> main.
</pre>
</dd>
</dl>
</dd>
<dt><a name="faq_d_70">J'ai trouvé une erreur (d'orthographe/de format) dans
la description <strong>originale</strong>.</a></dt>
<dd>
<dl>
<dt>Premièrement</dt>
<dd>
ne modifiez pas la description originale ! Le ddts ne gère que les
traductions des descriptions ;
</dd>
<dt>Deuxièmement</dt>
<dd>
remplissez un rapport de bogue pour le responsable du paquet avec la
description correcte. Si l'erreur est mineure, envoyez une rustine et
non pas la description complète.
</dd>
</dl>
</dd>
<dt><a name="faq_d_80">J'ai trouvé une erreur (d'orthographe/de format) dans
la description <strong>traduite</strong>.</a></dt>
<dd>
<dl>
<dt>Premièrement</dt>
<dd>
n'envoyez pas de rapport de bogue au responsable du paquet. Il ne peut
pas corriger cela ;
</dd>
<dt>Deuxièmement</dt>
<dd>
faites ceci :
<ul>
<li>écrivez un courriel avec « <tt>review <i>nom_de_paquet</i>
<i>langue</i></tt> » comme sujet au ddts, où
<tt><i>nom_de_paquet</i></tt> est le nom du paquet concerné, et
<tt><i>langue</i></tt> la langue concernée (NdT :
« <tt>fr</tt> » pour le français),</li>
<li>vous recevrez un courriel du serveur avec l'ancienne description.
Corrigez les erreurs, améliorez la traduction et renvoyez ce
courriel au serveur,</li>
<li>le serveur n'inclura pas vos modifications dans la base de
données mais il enverra un rapport de relecture au traducteur qui
fera les modifications nécessaires.</li>
</ul>
</dd>
</dl>
</dd>
<dt><a name="faq_d_90">Puis-je envoyer plus d'un fichier joint par
courriel ?</a></dt>
<dd>
Oui, le serveur parcourt tous les fichiers joints pour trouver des
traductions et des relectures.
</dd>
<dt><a name="faq_d_a0">Puis-je demander plusieurs paquets à la
fois ?</a></dt>
<dd>
Pas dans le sujet d'un courriel, le serveur ne comprend pas les sujet
comme : <tt>get aalib gimp1.2 fr</tt>.
<p>Mais vous pouvez utiliser un fichier de commandes. Mettez toutes vos
commandes dans un fichier nommé « <tt>ddts_commands.txt</tt> » et
envoyez-le en fichier joint dans un courriel dont le sujet est
« <tt>command <i>langue</i></tt> ».
</dd>
<dt><a name="faq_d_b0">J'ai reçu une description avec de l'anglais et une
autre langue.</a></dt>
<dd>
Traduisez la partie anglaise et ajoutez la description étrangère dans votre
traduction, comme dans la description originale.
</dd>
</dl>
<h3>Questions des responsables de paquets</h3>
<dl>
<dt><a name="faq_m_10">Comment ajouter les traductions dans mes
paquets ?</a></dt>
<dd>
Très bonne question.
<p>Personne ne connaît la réponse pour le moment. On a fait une proposition
et montré quelques techniques. Mais cela nécessite le support des
gestionnaires de paquets Debian.
<p>Veuillez surveiller les listes de diffusion debian-devel et
debian-devel-announce. Peut-être pourrez-vous aider le développeur de dpkg
(voyez la liste de diffusion debian-dpkg).
</dd>
<dt><a name="faq_m_20">Je reçois des courriels de notification et je n'en
veux pas.</a></dt>
<dd>
Vous pouvez arrêter cela. Utilisez la commande <tt>notification</tt>, comme
ceci :
<pre>
mail -s "notification grisu@debian.org -all" desc@ddtp.debian.org < /dev/null
</pre>
Remplacez « <tt>grisu@debian.org</tt> » par votre adresse
électronique de responsable.
Quelques exemples :
<dl>
<dt><tt>notification grisu@debian.org -all</tt></dt>
<dd>
le serveur n'enverra plus de courriels à <tt>grisu@debian.org</tt>.
</dd>
<dt><tt>notification grisu@debian.org +all</tt></dt>
<dd>
le serveur enverra des courriels à <tt>grisu@debian.org</tt>.
</dd>
<dt><tt>notification grisu@debian.org +de:+fr:-all</tt></dt>
<dd>
le serveur n'enverra des courriels à <tt>grisu@debian.org</tt> qu'avec les
traductions en allemand et en français.
</dd>
<dt><tt>notification grisu@debian.org :-fr:+all</tt></dt>
<dd>
le serveur enverra des courriels à <tt>grisu@debian.org</tt> sauf pour la
traduction en français.
</dd>
</dl>
</dd>
<dt><a name="faq_m_30">J'ai reçu une notification et j'ai trouvé une erreur
dans la traduction.</a></dt>
<dd>
Vous pouvez faire deux choses :
<ul>
<li>écrire un courriel au traducteur avec vos améliorations. Vous
trouverez son adresse dans l'en-tête du fichier joint, ou</li>
<li>demander au ddts votre description pour la relire avec la commande
« <tt>review <i>nom_de_paquet</i> <i>langue</i></tt> » et
suivre le processus de relecture.
</ul>
</dd>
<dt><a name="faq_m_40">Comme puis-je écraser la traduction de la description
de mon paquet ?</a></dt>
<dd>
Envoyez le fichier joint (éventuellement modifié) au serveur et utilisez
<tt>veto</tt> dans le sujet. Vous trouverez la valeur de <id> dans le
fichier joint.
</dd>
</dl>
<h2><a name="commands">Liste des commandes</a></h2>
Toutes les commandes demandant des descriptions à traduire ou à relire doivent
être suivies de l'abréviation de la langue demandée (« fr » pour le
français).
<dl>
<dt><tt>get <i>n</i></tt></dt>
<dd>
demande <i>n</i> descriptions à traduire (<i>n</i> est compris entre 1
et 9) ;
</dd>
<dt><tt>get <i>nom_de_paquet</i></tt></dt>
<dd>
demande la description du paquet <i>nom_de_paquet</i> pour la
traduire ;
</dd>
<dt><tt>sget <i>nom_de_paquet</i></tt></dt>
<dd>
demande toutes les descriptions du paquet source qui porte le nom
<i>nom_du_paquet</i> pour les traduire ;
</dd>
<dt><tt>review <i>n</i></tt></dt>
<dd>
demande <i>n</i> descriptions à relire (<i>n</i> est compris entre 1
et 9) ;
</dd>
<dt><tt>review <i>nom_de_paquet</i></tt></dt>
<dd>
demande la description du paquet <i>nom_de_paquet</i> pour la relire ;
</dd>
<dt><tt>command</tt></dt>
<dd>
exécute les commandes contenues dans le fichier joint
« <tt>ddts_commands.txt</tt> ».
<p>Ce fichier contient des commandes à exécuter, il est ainsi possible
d'exécuter plusieurs commandes dans un même courriel. Dans ce fichier :
<ul>
<li>toutes les commandes habituelles sont utilisables,</li>
<li>chaque ligne ne doit contenir qu'une seule commande avec ses
arguments et sans l'abréviation de langue (celle-ci étant dans le
sujet du courriel),</li>
<li>les espaces en début et en fin de ligne sont ignorés,</li>
<li>les tabulations sont reconnues comme des espaces,</li>
<li>les lignes vides sont autorisées,</li>
<li>les lignes de commentaires commencent par
« <tt>#</tt> »,</li>
<li>la commande supplémentaire <tt>stop</tt> permet d'ignorer tout ce qui
la suit.</li>
</ul>
Voici un exemple :
<pre>
sget mc
review 5
status
get bb
btsclose 455
</pre>
Cette commande est incompatible avec toutes les autres, elle doit être
utilisée seule dans le sujet du message, suivie par l'abréviation de la
langue concernée ;
</dd>
<dt><tt>listtranslatedpackages</tt></dt>
<dd>
demande la liste de toutes les descriptions traduites, classée par nom de
paquet, avec la liste des rapports de relecture ouverts ;
</dd>
<dt><tt>noguide</tt></dt>
<dd>
n'envoie pas de guide dans la réponse du serveur ;
</dd>
<dt><tt>neveraguide</tt></dt>
<dd>
n'envoie plus de guide dans les réponses du serveur, cette commande évite
d'avoir à utiliser la précédente dans chaque courriel ;
</dd>
<dt><tt>noneveraguide</tt></dt>
<dd>
envoie à nouveau un guide dans les réponses du serveur, cette commande
annule la précédente ;
</dd>
<dt><tt>nothing</tt></dt>
<dd>
n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc. Permet
d'envoyer des fichiers joints sans exécuter de commande ;
</dd>
<dt><tt>status</tt></dt>
<dd>
envoie un rapport sur l'état d'avancement des traductions et des relectures
pour la langue demandée.
Le rapport ressemble à ceci :
<pre>
Descriptions: 7309
up-to-day Descriptions: 6906
Translated Descriptions: 1982
Packages send: 178
Translated parts: 5015
Translated pparts: 7075
Translators: 84
</pre>
Dans la base de données, il y a 7 309 descriptions (y compris les
anciennes descriptions) et 1 982 d'entre elles sont déjà
traduites. Les traducteurs travaillent sur 178 descriptions (il ne les
ont pas encore renvoyées). Dans la base de données, il y a
5 015 parties traduites (petites descriptions et sections de
longues descriptions). De plus, 7 075 débuts de sections sont
dans la base de données. Le serveur a enregistré 84 adresses électroniques.
6 906 descriptions de la base de données sont à jour (tous les
nombres sont relatif à une langue) ;
</dd>
<dt>section <i>nom_de_section</i></dt>
<dd>
sélectionne des descriptions de la section <i>nom_de_section</i>.
<p>Les sections suivantes sont valides : admin, base, comm, devel,
doc, editors, electronics, games, graphics, hamradio, interpreters, libs,
mail, math, misc, net, news, oldlibs, otherosfs, science, shells, sound,
tex, text, utils, web, x11).
<p>Cette option peut être ajoutée à la suite de la commande après
l'abréviation de la langue, ou bien avant la commande.
</dl>
<h2><a name="messages">Liste de messages du ddts</a></h2>
<dl>
<dt>
<tt>
add description to db
</tt>
</dt>
<dd>
Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
la base de données et a ajouté la description traduite à la base de données
(tout s'est bien passé),
</dd>
<dt>
<tt>
add parts to the db
</tt>
</dt>
<dd>
indique les parties/sections de la description traduite ajoutées à la base
de données des parties de traductions,
</dd>
<dt>
<tt>
description is already in db<br>
add you are the 'owner'!
</tt>
</dt>
<dd>
Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
la base de données mais elle était déjà traduite. Le serveur a supprimé
l'ancienne traduction et a mis la nouvelle dans la base de données,
</dd>
<dt>
<tt>
description is already in db<br>
and not changed in the db!<br>
because you are not the 'owner'!
</tt>
</dt>
<dd>
Le serveur a trouvé l'original de la description que vous avez soumise dans
la base de données mais elle était déjà traduite. Comme vous n'êtes pas
l'ancien traducteur (c.-à-d. le possesseur « <i>owner</i> »), le
serveur n'a pas supprimé l'ancienne traduction. Dans le futur, le serveur
enverra votre traduction à l'ancien traducteur. (NdT : il le fait
désormais avec des rapports de relecture « <i>bug report</i> »)
</dd>
<dt>
<tt>
ERROR: translated head line too long (>80 chars)!!
</tt>
</dt>
<dd>
Une ERREUR !
<p>La première ligne de la description (après la marque
« <tt>Description-fr:</tt> » devrait faire moins de
80 caractères (voir les règles des descriptions). Veuillez abréger
cette ligne et renvoyer cette description au serveur. N'éditez pas la
description originale ! Si elle a aussi une ligne trop longue,
veuillez remplir un rapport de bogue.
</dd>
<dt>
<tt>
Warning: The trans description has maybe long lines.<br>
I reformat the trans. description!<br>
check the new format of the description:<br>
----Begin----<br>
Description-fr: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX<br>
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX<br>
----End----
</tt>
</dt>
<dd>
Le serveur a détecté qu'une des lignes de la description traduite (les lignes
qui sont citées après la ligne contenant la marque
« <tt>Description-fr:</tt> ») est trop longue. Le serveur a essayé
de corriger cette erreur et vous montre le résultat entre le
« <tt>----Begin----</tt> » et le
« <tt>----End----</tt> ». Si ce n'est pas correct, vous devrez
réparer votre propre traduction et la renvoyer au serveur. Si c'est correct,
vous pouvez ignorer ce message.
<p>Il arrive que le serveur donne cet avertissement sans modifier la
description. Désolé, si je trouve le bogue, je le corrigerai.
</dd>
<dt>
<tt>
This description has a bugreport with the nr. XXX<br>
see http://auric.debian.org/~grisu/ddts/bts/bugXXX.txt<br>
If you have check the bug report, please close this<br>
bug with a subject line like 'BTSCLOSE XXX''
</tt>
</dt>
<dd>
Ceci n'est qu'un avertissement. Vous avez renvoyé une description qui avait
des rapports de relecture ouverts. Vous les pouvez consulter à l'URL
fournie.
</dd>
<dt>
<tt>
the server removed bugreport XXX
</tt>
</dt>
<dd>
Vous avez utilisé <tt>btsclose nnn</tt> dans le sujet ou <tt>btsclose:
nnn</tt> dans le fichier joint, le serveur a clôturé ces rapports
automatiquement.
</dd>
</dl>
<h2><a name="rules">Format des descriptions</a></h2>
<h3>Règles du format des descriptions</h3>
<p>Vous trouverez quelques règles au sujet des description dans le
« Guide du nouveau responsable Debian (1.0) »
sectioni 4.1 [1], dans « <i>Debian Policy
Manual (3.5.6.0)</i> » section 5.7 [2] et dans le
« Manuel Debian (3.1.1.1) » section 7 [3].
<p>J'ai rassemblé ces règles dans la liste suivante :
<ul>
<li><a name="rules_1">1.</a> La description courte ne devrait pas
faire plus de 60 caractères environ [1] ;</li>
<li><a name="rules_2">2.</a> Elle devrait être brève
— moins de 80 caractères de toute
façon [2] ;</li>
<li><a name="rules_3">3.</a> Elle ne doit pas contenir le nom du
paquet [2] ;</li>
<li><a name="rules_4">4.</a> Cette ligne unique ne doit pas se
poursuivre dans la description longue [2] ;</li>
<li><a name="rules_5">5.</a> Concernant la description longue :
<ul>
<li><a name="rules_5a">5.a.</a> Il ne doit pas y avoir de ligne
vide [1] ;</li>
<li><a name="rules_5b">5.b.</a> Une ligne vide est codée par "<tt>
.</tt>" [1] ;</li>
<li><a name="rules_5c">5.c.</a> Il ne doit pas y avoir de
caractère de tabulation [2] [3] ;</li>
<li><a name="rules_5d">5.d.</a> Chaque paquet devrait en avoir
une [3] ;</li>
<li><a name="rules_5e">5.e.</a> Les lignes débutant par un seul
espace font partie d'un même paragraphe. De telles lignes
successives seront reformatées avant d'être
affichées [3] ;</li>
<li><a name="rules_5f">5.f.</a> Les lignes débutant par au moins
deux espaces sont affichées telles quelles [3] ;</li>
<li><a name="rules_5g">5.g.</a> Les lignes contenant un unique
espace suivi d'un unique point sont affichées sous la forme de
lignes vides [3] ;</li>
<li><a name="rules_5h">5.h.</a> Les lignes contenant un espace, un
point suivi d'autres caractères sont réservées pour des extensions
futures. N'en utilisez pas [3] ;</li>
<li><a name="rules_5i">5.i.</a> Les lignes de la description
longue doivent <strong>toujours</strong> débuter par au moins un
caractère espace [3].</li>
</ul>
</ul>
<p>Quand vous traduisez une description, veuillez respecter ces règles.
<p>Si vous trouvez des bogues dans la description originale, veuillez remplir
un rapport de bogue (http://bugs.debian.org/) et signalez cette FAQ ou les
règles. (utilisez « Sévérité : mineure »)
<h3>Exemples de <strong>mauvaises</strong> descriptions (et de meilleures
substitutions)</h3>
<p>Note : N'éditez pas la description <strong>originale</strong> !
Même si cet description contient beaucoup de bogues ! Remplissez un
rapport de bogues !
<p>NdT : Les traductions sont issues de la base de données et ont donc
été faites pas leurs traducteurs respectifs.
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
You just have to place the package files into an incoming
directory and the tool does the sorting (if you place the
.changes file there too).
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
You just have to place the package files into a incoming
directory and the tool does the sorting (if you place
the .changes file there too).
</pre>
<p>(voyez <a href="#rules_5h">5.h</a>)
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
Description: a rich collection of X11 Greek fonts
This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS
encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu> and
Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
Giftomitros <yang@hellug.gr>.
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
Description: a rich collection of X11 Greek fonts
This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS
encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
.
The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu> and
Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
Giftomitros <yang@hellug.gr>.
</pre>
<p>(voyez <a href="#rules_5e">5.e</a>, <a href="#rules_5f">5.f</a>)
<p>Note : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas
conserver les différentes parties de la traduction.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
Description-fr: Quelques utilitaires DVI
Ce paquet inclut les commandes suivantes :
dviselect : Dviselect sélectionne les pages d'un fichier DVI, créant un
nouveau fichier DVI. Le paquet xdvik-ja utilise dviselect pour
imprimer une partie d'un fichier DVI.
dviconcat : Dviconcat concatène des fichiers DVI.
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
Description-fr: Quelques utilitaires DVI
Ce paquet inclut les commandes suivantes :
dviselect : Dviselect sélectionne les pages d'un fichier DVI, créant un
nouveau fichier DVI. Le paquet xdvik-ja utilise dviselect pour
imprimer une partie d'un fichier DVI.
dviconcat : Dviconcat concatène des fichiers DVI.
</pre>
<p>(voyez <a href="#rules_5f">5.f</a>)
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
- adduser peut créer les utilisateurs et les groupes, ainsi qu'ajouter
des utilisateurs à des groupes existants ;
- deluser peut supprimer des utilisateurs et des groupes, ainsi que
retirer des utilisateurs de groupes donnés.
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
- adduser peut créer les utilisateurs et les groupes, ainsi qu'ajouter
des utilisateurs à des groupes existants ;
- deluser peut supprimer des utilisateurs et des groupes, ainsi que
retirer des utilisateurs de groupes donnés.
</pre>
<p>(voyez <a href="#rules_5f">5.f</a>)
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
.
''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
</pre>
<p>Note : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas
conserver les différentes parties de la traduction.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt>mauvais :</dt>
<dd>
<pre>
Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
gpm.
This package is for developing with the latest ctk.
</pre>
</dd>
<dt>meilleur :</dt>
<dd>
<pre>
Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
gpm.
.
This package is for developing with the latest ctk.
</pre>
<p>Note : ce n'est pas un réel bogue...
<p>Note : si vous utilisez la mauvaise forme, le ddts ne pourra pas
conserver les différentes parties de la traduction.
</dd>
</dl>
<h2><a name="ddts_script">Le script</a> <strong>ddts-script</strong></h2>
<ul>
<li><a href="#ddts_hist">Pourquoi un script ?</a></li>
<li><a href="#ddts_instal">Installation</a></li>
<li><a href="#ddts_use">Utilisation</a></li>
<li><a href="#ddts_config">Fichier de configuration</a></li>
<li><a href="#ddts_commands">Commandes</a></li>
<li><a href="#ddts_options">Options</a></li>
<li><a href="#ddts_messages">Messages du script</a></li>
<li><a href="#ddts_faq">Foire aux questions</a></li>
<ul>
<h3><a name="ddts_hist">Pourquoi un script ?</a></h3>
<p>Ce script a été développé initialement par Martin Quinson, j'en assure
maintenant la maintenance et j'en poursuis le développement, pour toute
suggestion ou tout problème, vous pouvez me contacter (<a
href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr">Nicolas Bertolissio</a>), il est soumis à
la licence GPL versions 2 et suivantes.
<p>Son but est de simplifier la gestion des courriels et des fichiers pour les
traducteurs et les relecteurs, afin qu'ils puissent se concentrer sur leurs
tâches principales : traduction, relecture et correction des erreurs.
<h3><a name="ddts_instal">Installation</a></h3>
<ul>
<li>Téléchargez le script <a
href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt">\
ici</a> ;</li>
<li>Renommez-le <tt>ddts-script</tt> en supprimant l'extension
<tt>.txt</tt> et placez-le dans votre répertoire
<tt>$HOME/bin</tt> ;</li>
<li>rendez-le exécutable : <tt>chmod +x
$HOME/bin/ddts-script</tt> ;</li>
<li>Assurez-vous que l'interpréteur de commandes recherche des fichiers
exécutables dans votre répertoire <tt>$HOME/bin</tt> ;</li>
<li>Téléchargez le fichier de configuration d'exemple <a
href="http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/dot.ddts-script.txt">\
ici</a> ;</li>
<li>Renommez-le <tt>.ddts-script</tt> en supprimant le préfixe
<tt>dot</tt> (mais pas le point) et l'extension <tt>.txt</tt> et
placez-le dans votre répertoire <tt>$HOME</tt> ;</li>
<li>Éditez-le avec votre éditeur de texte favori et modifiez les variables
avec des valeurs qui vous conviennent (voyez la partie <a
href="#ddts_config">Fichier de configuration</a> pour plus de
détails) ;</li>
</ul>
<h3><a name="ddts_use">Utilisation</a></h3>
<p>Avertissement :
<ul>
<li>les exemples supposent que vous utilisiez les variables de configuration
avec les valeurs fournies dans la partie <a href="#ddts_config">Fichier de
configuration</a> ;</li>
<li>la description du paquet <tt>asmixer</tt> m'a été fournie par Philippe
Trbich que je remercie. Pour les besoins de l'exemple, j'ai ajouté
volontairement des erreurs.</li>
</ul>
<dl>
<dt>À la réception d'un courriel du ddts :</dt>
<dd>
<p>passez tous les courriels venant du ddts et contenant des descriptions à
traduire, à relire, des rapports de relecture (<i>bug reports</i>) et des
notifications d'acceptation de traduction à l'entrée standard du script avec
la commande <tt>parse</tt>. Vous devez fournir les courriels complets, avec
les en-têtes et toutes les parties mime, et non pas uniquement le fichier
joint contenant les données. (voyez aussi <a href="#ddts_faq_20">Comment
automatiser l'analyse des courriels ?</a>).
<p>Le script analyse le courriel. S'il trouve :
<dl>
<dt>une description à traduire,</dt>
<dd>
il crée un fichier <tt>nom_du_paquet.todo</tt> dans votre répertoire
<i>$tr_dir</i>. Si vous aviez déjà une version de cette
description, il indique les différences dans le fichier,
</dd>
<dt>une description à relire,</dt>
<dd>
il crée un fichier <tt>nom_du_paquet.todo</tt> dans votre répertoire
<i>$rev_dir</i>. Si vous aviez déjà une version de cette
description, il indique les différences dans le fichier ou, s'il n'y a
pas de différence, considère la description relue et sans erreur et
renomme le fichier nouvellement créé <tt>nom_du_paquet.rev</tt>,
</dd>
<dt>un rapport de relecture,</dt>
<dd>
il crée un fichier <tt>nom_du_paquet.bug</tt> dans votre répertoire
<i>$bug_dir</i> et y indique les différences avec votre version
traduite, il ajoute aussi les commentaires du relecteur. Si le fichier
existe déjà, il mélange les différents rapports de relecture pour
faciliter la correction. Il essaye aussi de détecter les collisions
(c'est-à-dire les rapports de relecture faite avec une version
antérieure de la traduction) ;
</dd>
</dl>
</dd>
<dt>Travaillez avec les fichiers créés comme suit :
<dd>
<dl>
<dt>pour traduire :</dt>
<dd>
dans le répertoire <i>$tr_dir</i>, renommez le fichier
<tt>nom_du_paquet.todo</tt> en <tt>nom_du_paquet.tr</tt> et
éditez-le. Le fichier ressemble à ceci :
<p><tt>
\# Package: asmixer<br>
\# ddts id: <E13LOJN-0t016u-85@auric.debian.org><br>
Description: AfterStep audio mixer<br>
asmixer is a small audio mixer. It follows the look and feel<br>
of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run<br>
within AfterStep's Wharf module.<br>
Description-fr: <trans><br>
<trans><br>
</tt>
<p>Mettez votre traduction à la place des « <trans> », ne
supprimez pas le pseudo-en-tête du script. Si certains passages sont
déjà traduit mais que la traduction ne vous convient pas, vous pouvez
la modifier.
</dd>
<dt>pour relire :</dt>
<dd>
dans le répertoire <i>$rev_dir</i>, renommez le fichier
<tt>nom_du_paquet.todo</tt> en <tt>nom_du_paquet.rev</tt> et
éditez-le. Le fichier ressemble à ceci :
<p><tt>
\# Package: asmixer<br>
\# Translator: iznogood@lautre.net<br>
\# ddts id: <g13QqJ9-0t0265-23@auric.debian.org><br>
Description: AfterStep audio mixer<br>
asmixer is a small audio mixer. It follows the look and feel<br>
of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run<br>
within AfterStep's Wharf module.<br>
Description-fr: Mixeur audio pour AfterStep<br>
asmixer est petit mixeur audio. Il respecte l'esthétique du<br>
>>- gestionnaire de fenêtres AfterStep te est tout à fait adapté<br>
>>+ gestionnaire de fenêtres AfterStep et est tout à fait adapté<br>
>>+>> fenêtres : pluriel<br>
>>+>> et : disclavie<br>
pour le module de panneau d'AfterStep.<br>
</tt>
<p>Si vous aviez déjà relu cette description, comme c'est le cas ici, des
« >>- » indiquent la nouvelle version du traducteur, et
des « >>+ » votre dernière correction et les
commentaires correspondants, supprimez ces en-têtes de lignes et
conservez la version correcte.
<p>Faites les corrections que vous jugez nécessaires, vous pouvez
ajouter des commentaires pour le traducteur en insérant des lignes
commençant par « >> » suivi d'un espace, comme
ceci :
<p><tt>
\# Package: asmixer<br>
\# Translator: <i>traducteur@hôte.org</i><br>
\# ddts id: <g13QqJ9-0t0265-23@auric.debian.org><br>
Description: AfterStep audio mixer<br>
asmixer is a small audio mixer. It follows the look and feel<br>
of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run<br>
within AfterStep's Wharf module.<br>
Description-fr: Mixeur audio pour AfterStep<br>
asmixer est un petit mixeur audio. Il respecte l'esthétique du<br>
>> un : article manquant<br>
gestionnaire de fenêtres AfterStep et est tout à fait adapté<br>
>> et: disclavie<br>
pour le module de panneau d'AfterStep.<br>
</tt>
<p>Ne supprimez pas le pseudo-en-tête du script.
</dt>
<dt>pour apporter des corrections de rapports de relecture :</dt>
<dd>
dans le répertoire <i>$bug_dir</i>, renommez le fichier
<tt>nom_du_paquet.bug</tt> en <tt>nom_du_paquet.fix</tt>. Ce
fichier contient tous les rapports de relecture que vous avez reçu pour
cette description, éditez-le, il ressemble à ceci :
<p><tt>
\# package: asmixer<br>
\# ddts id: <g13QpJ8-0t016a-42@auric.debian.org><br>
\# bug nb: 000 a<br>
\# reviewer: <relecteur@hôte.org><br>
Description: AfterStep audio mixer<br>
asmixer is a small audio mixer. It follows the look and feel<br>
of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run<br>
within AfterStep's Wharf module.<br>
Description-fr: Mixeur audio pour AfterStep<br>
>>-- asmixer est petit mixeur audio. Il respecte l'esthétique du<br>
>>a+ asmixer est un petit mixeur audio. Il respecte l'esthétique du<br>
>>a# un : article manquant<br>
>>-- gestionnaire de fenêtres AfterStep te est tout à fait adapté<br>
>>a+ gestionnaire de fenêtres AfterStep et est tout à fait adapté<br>
>>a# et: disclavie<br>
pour le module de panneau d'AfterStep.<br>
</tt>
<p>Le script ajoute des en-têtes de ligne :
<ul>
<li><tt>>>--</tt> pour votre traduction ;</li>
<li><tt>>>a+</tt> pour les corrections du relecteur
<i>a</i> ;</li>
<li><tt>>>a#</tt> pour les commentaires du relecteur
<i>a</i>.</li>
</ul>
Il mélange plusieurs rapports de relecture afin de rendre les
corrections plus faciles, la lettre correspond au rapport de bogue et
au relecteur indiqués dans le pseudo-en-tête du fichier.
<p>Parmi les lignes traduites corrigées, sélectionnez celles que vous
voulez conserver en modifiant le premier caractère de l'en-tête de ligne
en un <tt>+<tt> (signe plus).
<p>Si la description originale a été modifiée, l'ancienne version est
indiquée par des lignes commençant par « # - ». Modifiez
la traduction en conséquence.
<p>Ne supprimez pas le pseudo-en-tête du script.
<p>Attention : à moins de vouloir supprimer volontairement une
ligne, vous devez sélectionner une et une seule ligne, même votre propre
version si les corrections apportées ne vous conviennent pas, sinon le
script supprimera le passage du texte.
<p>Si aucune des lignes proposées ne vous convient, sélectionnez-en une
et faites les modifications manquantes à la main, ou écrivez-en une
nouvelle.
<p>Lorsque vous avez fini de corriger, le fichier doit alors ressembler
à ceci :
<p><tt>
\# package: asmixer<br>
\# ddts id: <g13QpJ8-0t016a-42@auric.debian.org><br>
\# bug nb: 000 a<br>
\# reviewer: <relecteur@hôte.org><br>
Description: AfterStep audio mixer<br>
asmixer is a small audio mixer. It follows the look and feel<br>
of the AfterStep window manager and is ideally suited to be run<br>
within AfterStep's Wharf module.<br>
Description-fr: Mixeur audio pour AfterStep<br>
>>-- asmixer est petit mixeur audio. Il respecte l'esthétique du<br>
+>a+ asmixer est un petit mixeur audio. Il respecte l'esthétique du<br>
>>a# un : article manquant<br>
>>-- gestionnaire de fenêtres AfterStep te est tout à fait adapté<br>
+>a+ gestionnaire de fenêtres AfterStep et est tout à fait adapté<br>
>>a# et: disclavie<br>
pour le module de panneau d'AfterStep.<br>
</tt>
<p>Exécutez le script avec la commande <tt>fix</tt>. À partir du
fichier <tt>nom_du_paquet.fix</tt>, il crée alors un fichier
<tt>nom_du_paquet.tr</tt> dans votre répertoire <i>$tr_dir</i>
avec les lignes sélectionnées. Vous pouvez éditer ce nouveau fichier si
vous le souhaitez pour apporter de nouvelles modifications.
</dd>
</dl>
</dd>
<dt>Renvoyez votre travail au ddts :</dt>
<dd>
Exécutez le script avec la commande <tt>mail</tt>. Il envoie alors les
fichiers <tt>nom_du_paquet.tr</tt> et <tt>nom_du_paquet.rev</tt> au
ddts et les renomme <tt>nom_du_paquet.ok</tt>, si nécessaire, il clôture
les rapports de relecture.
</dd>
<dl>
<h3><a name="ddts_config">Fichier de configuration</a></h3>
Il s'agit du fichier <tt>$HOME/.ddts-script</tt>. Il contient les valeurs
des variables pour votre environnement de travail. Celles-ci sont définies dans
des lignes de la forme suivante :<br>
<tt>$<nom_de_variable> = valeur;</tt>
Le fichier doit contenir <strong>toutes</strong> les variables suivantes (des
valeurs d'exemple sont fournies entre crochets, elle devraient convenir pour la
plupart des configurations) :
<ul>
<li>les répertoires (ils doivent être distincts les uns des autres) :
<dl>
<dt><i>$tr_dir</i></dt>
<dd>
pour les traductions [<tt>$HOME/ddts/tr</tt>],
</dd>
<dt><i>$rev_dir</i></dt>
<dd>
pour les relectures [<tt>$HOME/ddts/rev</tt>],
</dd>
<dt><i>$bug_dir</i></dt>
<dd>
pour les rapports de relectures
[<tt>$HOME/ddts/bug</tt>],
</dd>
<dt><i>$temp_dir</i></dt>
<dd>
pour les fichiers temporaires [<tt>/tmp</tt>] ;
</dd>
</dl></li>
<li>les extensions de fichiers (elles doivent être distinctes les unes des
autres) :
<dl>
<dt><i>$todo_e</i></dt>
<dd>
pour les descriptions à traduire ou à relire [<tt>todo</tt>],
</dd>
<dt><i>$tr_e</i></dt>
<dd>
pour les descriptions traduites [<tt>tr</tt>],
</dd>
<dt><i>$rev_e</i></dt>
<dd>
pour les descriptions relues [<tt>rev</tt>],
</dd>
<dt><i>$bug_e</i></dt>
<dd>
pour les rapports de relectures à corriger [<tt>bug</tt>],
</dd>
<dt><i>$fix_e</i></dt>
<dd>
pour les rapports de relectures pris en compte [<tt>fix</tt>],
</dd>
<dt><i>$sent_e</i></dt>
<dd>
pour les descriptions traduites et relues renvoyées au ddts
[<tt>sent</sent>],
</dd>
<dt><i>$old_e</i></dt>
<dd>
pour les fichiers de sauvegarde [<tt>old</tt>],
</dd>
<dt><i>$ok_e</i></dt>
<dd>
pour les descriptions traduites et relues acceptées
[<tt>ok</tt>] ;
</dd>
</dl></li>
<li>les autres variables :
<dl>
<dt><i>$comment</i></dt>
<dd>
en-tête de ligne servant à indiquer des commentaires
[<tt>>></tt>],
</dd>
<dt><i>$debug</i></dt>
<dd>
niveau de verbosité [<tt>1</tt>]. Les niveaux sont les
suivants :
<ul>
<li>0 silencieux,</li>
<li>1 normal, affiche les noms des paquets traités,</li>
<li>2 bavard, un peu plus d'informations,</li>
<li>3 débogage normal, affiche les noms des procédures,</li>
<li>4 débogage bavard, affiche les noms et les arguments courts
des procédures,</li>
<li>5 débogage très bavard, affiche les noms et tous les
arguments des procédures,</li>
<li>9 comme le précédent, mais envoie le courriel à
l'utilisateur au lieu du ddts,</li>
</ul>
</dd>
<dt><i>$mail_address</i></dt>
<dd>
adresse à partir de laquelle vous envoyez le courriel au ddts,
</dd>
<dt><i>$mail_from</i></dt>
<dd>
adresse où vous souhaitez recevoir le courriel du ddts,
</dd>
<dt><i>$mail_self</i></dt>
<dd>
si la valeur est <tt>yes</tt>, le script vous envoie une copie du
courriel à destination du ddts [<tt>yes</tt>],
</dd>
<dt><i>$mail_enc</i></dt>
<dd>
encodage mime [<tt>8bit</tt>],
<dd>
</dd>
<dt><i>$mail_charset</i></dt>,
<dd>
table de caractères mime [<tt>iso-8859-1</tt>].
</dd>
</dl>
</ul>
<h3><a name="ddts_commands">Commandes</a></h3>
<dl>
<dt><tt>parse</tt></dt>
<dd>
analyse l'entrée standard et génère les fichiers nécessaires en fonction du
type de courriel reçu ;
</dd>
<dt><tt>mail</tt></dt>
<dd>
envoie les descriptions traduites et relues au ddts ;
</dd>
<dt>fix</dt>
<dd>
génère de nouvelles versions des traductions à partir des lignes
sélectionnées dans les rapports de relecture ;
</dd>
<dt>clean</dt>
<dd>
supprime les fichiers obsolètes et temporaires ;
</dd>
<dt>stats</dt>
<dd>
affiche des statistiques à partir des fichiers présents dans les
répertoires.
</dd>
</dl>
<h3><a name="ddts_options">Options</a></h3>
<dl>
<dt><tt>-q --quiet</tt></dt>
<dd>
mode silencieux, n'affiche que les avertissements et les erreurs ;
</dd>
<dt><tt>-v</tt></dt>
<dd>
commence à 1, puis augmente le niveau de verbosité ;
</dd>
<dt><tt>--verbose </tt><i>n</i></dt>
<dd>
sélectionne le niveau de verbosité <i>n</i> ;
</dd>
<dt><tt>-s<tt></dt>
<dd>
envoie les courriels en copie à l'utilisateur ;
</dd>
<dt><tt>-n<tt></dt>
<dd>
n'envoie pas les courriels à l'utilisateur ;
</dd>
<dt><tt>--mail-self <tt><i>yes/no</i></dt>
<dd>
envoie les courriels en copie à l'utilisateur si <i>yes</i>, ne les
envoie pas si <i>no</i>.
</dd>
</dl>
<p>Note : les options sont analysées dans l'ordre d'apparition, elles
doivent être placées avant la commande et la dernière option trouvée annule les
précédentes si elles sont incompatibles.
<h3><a name="ddts_messages">Messages du script</a></h3>
<dl>
<dt><tt>Is the script configured?<br>
Can't create `<i>répertoire</i>': <i>raison</i></tt></dt>
<dd>
Avez-vous correctement configuré le script ? Il n'arrive pas à créer le
répertoire indiqué, vérifiez le nom de ce répertoire dans le fichier de
configuration ; si l'erreur persiste vérifiez que vous avez les droits
nécessaires à la création d'un répertoire dans le répertoire parent ;
</dd>
<dt><tt>Can't run diff: <i>raison</i></tt></dt>
<dd>
Le script n'arrive pas à lancer le programme <tt>diff</tt> pour créer les
différences entre deux versions des descriptions, vérifiez que le paquet du
même nom est bien installé ;
</dd>
<dt><tt>Unable to run apt-cache: maybe you are not on a Debian
system!</tt></dt>
<dd>
Le ddts ne fournit pas de nom de paquet pour la description en cours
d'analyse et le script n'arrive pas à trouver <tt>apt-cache</tt>,
si vous travaillez avec un système Debian, vérifiez que le paquet
<tt>apt</tt> est bien installé, sinon c'est normal. Comme le script ne
peut pas trouver de nom de paquet correspondant à la description, il
affichera aussi le message suivant ;
</dd>
<dt><tt>I can't guess `<i>description courte</i>', output file named
`<i>noname-description_courte</i>'</tt></dt>
<dd>
Le ddts ne fournit pas de nom de paquet pour la description en cours
d'analyse et le script n'a pas réussi à en trouver un avec
<tt>apt-cache</tt>, il utilisera <i>noname-description_courte</i> ;
</dd>
<dt><tt>I guess `<i>description courte</i>' refers to
`<i>nom_de_paquet</i>'</tt></dt>
<dd>
Le ddts ne fournit pas de nom de paquet pour la description en cours
d'analyse, mais le script, suite à un appel à <tt>apt-cache search</tt>,
a trouvé que le paquet <i>nom_de_paquet</i> avait comme description
courte celle indiquée et utilisera ce nom ;
</dd>
<dt><tt>Can't run uudecode: <i>raison</i></tt></dt>
<dd>
Le script n'arrive pas à utiliser le programme <tt>uudecode</tt> pour
décoder le fichier joint au courriel, vérifiez que le paquet
<tt>sharutils</tt> est bien installé ;
</dd>
<dt><tt>ERROR unknown line:<br>
<i>ligne</i></tt></dt>
<dd>
Le script a trouvé une ligne qu'il n'est pas capable d'analyser, vérifiez
que vous avez bien fourni un courriel du ddts en entrée, si le problème
persiste, contactez-<a href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr">moi</a> ;
</dd>
<dt><tt>Parse error: empty line before the package is well defined<br>
package: <i>nom_de_paquet</i><br>
langage: <i>langue</i><br>
description: <i>description originale</i><br>
translation: <i>traduction</i><br>
db_translation: <i>traduction de la base de données</i></tt></dt>
<dd>
Le script a trouvé une ligne vide avant que la description ne soit
complètement définie, vérifiez que vous avez bien fourni un courriel du ddts
en entrée, si le problème persiste, contactez-<a
href="mailto:nico.bertol@wanadoo.fr">moi</a> ;
</dd>
<dt><tt>WARNING: review has not been sent in the script format<br>
<i>nom_de_paquet</i> skiped</tt></dt>
<dd>
Le relecteur n'a pas utilisé le script pour générer le rapport de relecture,
le script ne peut pas le traiter, il faut que vous le fassiez à la
main ;
</dd>
<dt><tt>WARNING: collision detected, <i>nom_de_paquet</i>.fix exists,<br>
try to rename it into <i>nom_de_paquet</i>.bug.<br>
<i>nom_de_paquet</i> skiped.</tt></dt>
<dd>
Le script a détecté une collision : vous avez déjà sélectionné des
lignes d'un précédent rapport de relecture, essayez de renommer
<i>nom_de_paquet</i>.fix <i>nom_de_paquet</i>.bug et de recommencer.
Attention : faites une copie de votre fichier, la réussite n'étant pas
assurée. En cas d'échec, il faudra corriger et clôturer le rapport de
relecture à la main ;
</dd>
<dt><tt>WARNING: collision detected, <i>nom_de_paquet</i>.tr exists,<br>
try to remove it and rename <i>nom_de_paquet</i>.fix.old into
<i>nom_de_paquet</i>package</i>.bug.<br>
<i>nom_de_paquet</i>package</i> skiped</tt></dt>
<dd>
Le script a détecté une collision : vous avez déjà utilisé
<tt>ddts-script fix</tt> avec un précédent rapport de relecture, essayez de
supprimer <i>nom_de_paquet</i>.tr, de renommer <i>nom_de_paquet</i>.fix.old
<i>nom_de_paquet</i>.bug et de recommencer. Attention : faites une
copie de vos fichiers, la réussite n'étant pas assurée. En cas d'échec, il
faudra corriger et clôturer le rapport de relecture à la main ;
</dd>
<dt><tt>ERROR: collision detected, <i>nom_de_paquet</i>.sent exists,<br>
and has a DIFFERENT translation,<br>
<i>nom_de_paquet</i> skiped</tt></dt>
<dd>
Le script a détecté une collision : vous avez déjà renvoyé des
corrections aux ddts et le relecteur travaillait avec une ancienne version
de la traduction. Vous devez modifier et clôturer le rapport de relecture à
la main ;
</dd>
<dt><tt>line <i>n</i> too long: <i>ligne</i></tt></dt>
<dd>
La ligne <i>n</i> est trop longue, vous devez reformater la ligne dans votre
fichier <tt>.tr</tt>. La description courte et les lignes de la description
longue ne doivent pas faire plus de 80 caractères ;
</dd>
<dt><tt>nothing to send</tt></dt>
<dd>
Vous avez exécuté <tt>ddts-script mail</tt> mais il n'y a rien à envoyer au
ddts.
</dt>
</dl>
<h3><a name="ddts_faq">Foire aux questions</a></h3>
<ul>
<li><a href="#ddts_faq_10">Il y a un bogue, le script ne fait rien et renvoie
des erreurs <tt>Use of uninitialized value in regexp
compilation...</tt></a></li>
<li><a href="#ddts_faq_20">Comment automatiser l'analyse des
courriels ?</a></li>
</ul>
<dl>
<dt><a name="ddts_faq_10">Il y a un bogue</a>, le script ne fait rien et renvoie
des erreurs <tt>Use of uninitialized value in regexp
compilation...</tt></dt>
<dd>
Ce n'est pas un bogue, vous devez fournir à l'entrée standard du script le
courriel du ddts avec les en-têtes et les parties mime, et non pas
uniquement le fichier joint contenant les données. Le script a besoin des
en-têtes pour en extraire des informations.
</dd>
<dt><a name="ddts_faq_20">Comment automatiser l'analyse des
courriels ?</a></dt>
<dd>
Si vous utilisez <tt>procmail</tt>, ajoutez les lignes suivantes dans
votre fichier <tt>.procmailrc</tt> :<br>
<tt>PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin:$HOME/bin<br>
<br>
:0 c:<br>
* desc@ddtp.debian.org<br>
ddts<br>
<br>
:0 wA<br>
| ddts-script parse</tt>
<p>Cela permet de sauver un copie des courriels du ddts dans une boîte aux
lettres <tt>ddts</tt> puis de les passer à l'entrée standard du script
pour qu'il les analyse.
</dd>
</dl>
Reply to: