[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr] international/french



Bonjour,

Merci à ceux qui reliront ceci.

ddts.wml

J'ai supprimé la partie relecture qui était devenue obsolète, je compte la
remplacer par le document « review-fr.txt » qui j'ai posté sur la liste pour
relecture.

a+

Nicolas

#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"

<h1>Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian</h1>

<p>Le serveur a pour mission de centraliser les traductions des quelques
7&nbsp;000&nbsp;descriptions des paquets de Debian.

<p>Nous avons besoin de traducteurs, mais surtout de relecteurs.

<p>Les descriptions à traduire sont souvent très courtes, quelques
lignes à peine, mais les traduire toutes et bien est une tâche de longue
haleine qui sera effectuée <i>si tout va bien</i> pour juillet&nbsp;2003
(cette date est donnée à titre d'information pour se rendre compte de la
tâche et n'engage personne).


<h2>Organisation</h2>

<p>Ce projet a été initié par <a href="mailto:grisu@debian.org";>Michael
Bramer</a>, qui en assure la maintenance.  L'adresse électronique du
serveur est <a
href="mailto:grisu-td@auric.debian.org";>grisu-td@auric.debian.org</a> et
la page d'accueil est <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts";>\
http://auric.debian.org/~grisu/ddts</a>.  Comme on peut le constater, ce
projet n'a pas encore de statut très clair au sein de Debian, ne
disposant ni d'un espace web ni d'une liste de diffusion dédiées.

<h2>Demander des traductions de description par courrier
électronique</h2>

<p>Il vous suffit d'envoyer un courriel banal à
<i>grisu-td@auric.debian.org</i>, en mettant dans le sujet du courriel
votre commande, (comme par exemple <i>GET 1 fr</i>, laissez le corps du
courriel vide). Attendez quelques instants, puis vérifiez votre boîte à
lettres électronique. Voilà, ce n'est pas plus compliqué que cela&nbsp;!


<p>Les commandes disponibles sont les suivantes&nbsp;:

<ul>
  <dt>GET <i>x</i> fr</dt>
  <dd>
    demande <i>x</i> descriptions non encore traduites (où <i>x</i> est
    compris entre 1 et&nbsp;9)&nbsp;;
  </dd>
  <dt>REQUEST <i>nom_du_paquet</i> fr</dt>
  <dd>
    demande les descriptions du paquet <i>nom_du_paquet</i>&nbsp;;
  </dd>
  <dt>SREQUEST <i>nom_du_paquet</i>  fr</dt>
  <dd>
     demande toutes les descriptions du paquet source qui port le nom
     <i>nom_du paquet</i>&nbsp;;
  <dt>Status fr</dt>
  <dd>
    demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue
    française&nbsp;;
  </dd>
  <dt>noguide</dt>
  <dd>
    n'envoie pas ce guide dans la réponse du serveur&nbsp;;
  </dd>
   <dt>nothing</dt>
  <dd>
    n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc.
  </dd>
</ul>



<h2>Traduction</h2>


<p>Après avoir envoyé votre courriel, vous recevez un formulaire du
serveur (il s'agit d'une pièce jointe). Sauvez la pièce jointe et
ouvrez-la avec votre éditeur de texte favori. Dans ce formulaire, vous
découvrirez la description originale, en anglais donc, (ne la modifiez
surtout pas, même si elle contient des fautes) et le squelette de la
traduction que vous allez faire.

<p>Parfois, deux descriptions différentes contiennent une phrase ou un
paragraphe identique, si le serveur a déjà reçu une traduction française
de ce segment de texte identique (dans l'exemple qui suit&nbsp;:
«&nbsp;Gnome signifie...&nbsp;»). Il vous propose une traduction
française pour vous alléger le travail. Il ne s'agit que d'une simple
suggestion, vous pouvez sans problème, l'effacer ou la modifier.

<p>Voici, un exemple de formulaire&nbsp;:
<pre>
   Description: A tetris clone
    Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
    .
    It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
    entirely on free software.
   Description-fr: &lt;trans&gt;
    Gnome signifie «&nbsp;GNU Network Object Model Environment&nbsp;»
    .
    &lt;trans&gt;
</pre>

<p>Dans le squelette du formulaire,

<ul>
  <li>les lignes débutant par «&nbsp;#&nbsp;» sont des
    commentaires&nbsp;;</li>
  <li>les lignes commençant par «&nbsp;From: Nom
    &lt;email@host.com&gt;&nbsp;» indiquent l'adresse électronique du
    traducteur (cette ligne est utile si le traducteur envoie son
    courrier à partir d'une autre adresse électronique)&nbsp;;</li>
  <li>les descriptions doivent être séparées par une ligne
    vide&nbsp;;</li>
  <li>s'il vous plaît, n'insérez par d'autres lignes vides&nbsp;.</li>
</ul>


<p>Vous n'avez qu'à remplacer les «&nbsp;&lt;trans&gt;&nbsp;» par votre
traduction, puis, sauvez votre traduction et envoyez-la en pièce jointe
à <i>grisu-td@auric.debian.org</i>. Le contenu du sujet du courriel n'a
pas d'importance.


<p><strong>Règles à respecter</strong>&nbsp;:

<ul>
  <li>ne traduisez pas le mot description&nbsp;;</li>
  <li>gardez la structure de la description&nbsp;;</li>
  <li>ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une
    erreur, envoyez un rapport de bogue&nbsp;;</li>
  <li><b>ne modifiez pas </b> la description en anglais&nbsp;: n'insérez
    pas de lignes vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne
    modifiez absolument rien&nbsp;!</li>
  <li>utilisez l'encodage ISO-8859-1&nbsp;;</li>
  <li>respectez les traductions officielles de Debian <a
    href="http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html";>\
    http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html</a>&nbsp;;</li>
  <li>utilisez des guillemets français («&nbsp;et&nbsp;») et respectez
    les règles énoncées dans la FAQ de la liste des traducteurs français
    (voir plus haut).</li>
</ul>



<h2>Relecture</h2>

<i>à refaire</i>


<h2>Conseils et aide</h2>

<ul>
  <li>Une FAQ, en anglais, est disponible à l'adresse suivante&nbsp;: <a
    href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt";>
    http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt</a>&nbsp;;</li>

  <li>Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux&nbsp;</li>

  <li>N'oubliez pas de consulter <a
    href="http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/";>
    la FAQ pour les traductions en français</a>&nbsp;;</li>

  <li>Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi
    disponibles, notamment un <a
    href="http://www.linux-france.org/prj/jargonf/";> dictionnaire de
    vulgarisation informatique</a>.  Il est consultable en ligne, et
    téléchargeable&nbsp;;</li>

  <li>Si vous avez toujours un problème pour vos traductions, envoyez un
    message à la liste des traducteurs français de Debian. (<a
    href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org";>\
    debian-l10n-french@lists.debian.org</a>).
</ul>



<h2>Profiter des traductions</h2>

<p>Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans le fichier
<tt>/etc/apt/sources.lists</tt>&nbsp;:
<pre>
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
</pre>

<p>Après un «&nbsp;apt-get update&nbsp;», tous les outils (dselect,
gnome-apt, deity, ...) utiliseront les descriptions déjà traduites.

Reply to: