Re: HELP
Christian Perrier écrivait:
> Quoting Gaetan Ryckeboer (gryckeboer@virtual-net.fr):
> > Backport ?
> > je ne suis déjà pas sûr de son sens en Anglais, alors en Français..
>
> J'ai déjà utilisé "portage arrière", donc traduction litérale. En gros cela
> signifie l'action consistant à rendre opérationnel un logiciel (ou un
> paquet) prévu pour une version plus récente de l'environnement ou du système
> d'exploitation.
>
J'utilise rétroportage. C'est un peu un néologisme mais cela a
l'avantage de pouvoir se conjugué aisément. En plus, cela ne gâte
rien, c'est littéralement « portage arrière ».
On l'adopte ?
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
Reply to:
- References:
- HELP
- From: Gaetan Ryckeboer <gryckeboer@virtual-net.fr>
- Re: HELP
- From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>