[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: HELP



Quoting Gaetan Ryckeboer (gryckeboer@virtual-net.fr):
> Backport ? 
> je ne suis déjà pas sûr de son sens en Anglais, alors en Français..

J'ai déjà utilisé "portage arrière", donc traduction litérale. En gros cela
signifie l'action consistant à rendre opérationnel un logiciel (ou un
paquet) prévu pour une version plus récente de l'environnement ou du système
d'exploitation.

Le mailleur exemple de "backport" ce sont les recompilation de paquets
Debian prévus pour woody sous potato.

Cela peut aussi être l'application de correctifs de sécurité inclus dans la
dernière version d'un logiciel sur les sources d'une version antérieure.
Genre de correction que font souvent les membres de la Security Team Debian
pour que les mises à jour de sécurité de la version stable n'implique pas
forcément l'utilisation de versions plus récentes des logiciels concernés.

"portage arrière" est la moins mauvaise traduction : comme pour le
"backport" originel, il faut de toute façon être un peu au courant pour
comprendre...:-). Bon courage si tu trouves le participe passé "backported"
: ça c'est vraiment pas triste à traduire en français sans faire du
galimatias!




Reply to: