[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr] vrac/ddts



Bonjour,

Merci à Philippe Batailler pour sa relecture, voici une nouvelle version
légèrement modifiée.

guide-fr.txt

a+

Nicolas

 Bonjour,

 Ceci est un message envoyé par « le serveur de traduction des descriptions de
 Debian ». Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets
 de Debian et le serveur coordonne les travaux.


 L'adresse électronique du serveur  grisu-td@auric.debian.org
 Le responsable du serveur          Michael Bramer <grisu@debian.org>
 Le coordinateur français           Nicolas Bertolissio<nico.bertol@wanadoo.fr> 
 La page d'accueil                  http://auric.debian.org/~grisu/ddts


 Remarques :

  - Transmettez les commandes au serveur dans le sujet du courriel ;
  - Envoyez des données au serveur en pièce jointe au message.

  Commandes disponibles :

   - GET 2 fr :
     demande deux descriptions non encore traduites,
     vous pouvez mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du « 2 » ;
   - REQUEST nom_du_paquet fr :
     demande les descriptions du paquet « nom_du_paquet » ;
   - SREQUEST nom_du_paquet fr :
     demande toutes les description du paquet source « nom_du_paquet » ;
   - STATUS fr :
     demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ;
   - noguide :
     n'envoie pas ce guide avec la réponse du serveur ;
   - nothing :
     n'envoie pas de nouvelles descriptions, d'état des traductions, etc.


   Remarques sur les pièces jointes :
   Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. Ce que
   vous mettez dans le sujet du courriel n'a pas d'importance. Vous pouvez
   envoyer une réponse normale (avec les descriptions traduites en pièce
   jointe) et vous recevrez de nouvelles descriptions non traduites.
 
    Voici les règles :
    - les lignes débutant par « # » sont des commentaires ;
    - les lignes commençant par « From: Nom <email@host.com> » indiquent
      l'adresse électronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le
      traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse
      électronique) ;
    - les descriptions doivent être séparées par une ligne vide ;
    - s'il vous plaît n'insérez pas d'autres lignes vides ;
    - ne modifiez pas la description en anglais !


 La traduction :

  Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
  description originale (ne la modifiez surtout pas !) et le squelette de la
  traduction que vous allez faire.

  Si le serveur connaît la traduction de certaines parties, il l'insère.

  Voici un exemple simple (pour le français) :
  !Description: A tetris clone.
  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
  ! entirely on free software.
  !Description-fr: <trans>
  ! Gnome signifie « GNU Network Object Model Environment »
  ! .
  ! <trans>

  Vous n'avez qu'à remplacer les « <trans> » par votre traduction. Dans cet
  exemple, le serveur connaît déjà la traduction de la première partie et l'a
  incluse (« Gnome signifie... »). Néanmoins, vous pouvez, si vous le désirez,
  modifier la traduction française sans aucun problème.


  Remarques :
   - Sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de texte,
     sauvez le fichier et renvoyez le au serveur en pièce jointe ;
   - Ne traduisez pas le mot « description » ;
   - Gardez la structure de la description ;
   - Ne modifiez pas la description en anglais. Si vous remarquez une
     erreur, envoyez un rapport de bogue ;
   - Ne modifiez pas la description en anglais. N'insérez pas de lignes
     vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez
     absolument rien !
   - Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.

   Remarques :
   - Utilisez s'il vous plaît l'encodage ISO-8859-1 ;
   - N'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français
     http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ ;
   - Respectez les traductions officielles de Debian
     http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ;
   - Attention : utilisez des guillemets français (« ... ») et respectez
     les règles énoncées dans la FAQ de la liste (voir plus haut) ;
   - Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi 
     disponibles ;

  Relecture :
 
   Les traductions seront désormais envoyées chaque jour sur la liste
   debian-l10n-french@lists.debian.org. Là, les traductions seront relues.
   Votre adresse électronique sera jointe à la description.
 
   Il se peut qu'un membre de la liste vous écrive pour vous proposer des
   améliorations.


 Utilisez les fichiers « Packages » traduits :

  Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans /etc/apt/sources.lists :
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main

  Après un « apt-get update » tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
  utiliseront les descriptions déjà traduites.


 FAQ :

  Une FAQ (en anglais) est disponible à l'adresse suivante :

  http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt

  Il s'agit d'une version bêta, mais si vous avez des questions, vous y
  trouverez certaines réponses.

Reply to: