[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] vrac/debian-french.sgml



Nicolas Bertolissio wrote:
> 
> Bonjour,
> 
> [...]
> 
> En faisant le ménage, j'ai trouvé ma dernière relecture qui trainait encore
> sur mon disque, signe que nous n'étions pas tombé d'accord sur toutes mes
> corrections.

J'ai peut-être oublié d'envoyer la dernière, car les corrections que tu
me signale ont déjà été effectuées. :)

Je la joins en attaché, la dernière version.

Nico.

PS : Jérôme, est-ce bien la version que tu as ? Je te rappelle qu'il
faut enlever la section « Comment ça marche ? » de X11, qui est vide. Je
m'engage à la remplir dès que j'ai le temps :)
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico
Utiliser et configurer Debian pour le français <author>Nicolas Sabouret - <email>nico@debian.org <version>30 octobre 2001 <abstract>Ce document présente les spécificités liées au français pour l'utilisation d'un système Debian GNU-Linux. <copyright>(c)1998 Software in the Public Interest. Ce document est un document libre, sous licence GFDL. <toc> <chapt>Avant-propos <p> Ce document présente les spécificités liées au français pour l'utilisation d'un système Debian GNU-Linux. <p> Toute suggestion pour le compléter est la bienvenue. Vous pouvez envoyer vos propositions à l'auteur de ce document <email>nico@debian.org</email> ou sur la liste debian-user-french : <email>debian-user-french@lists.debian.org</email> <p> Pour plus d'information sur l'utilisation de Linux en français, consultez le Francophones-HOWTO (<file>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/Francophones-HOWTO.txt.gz</file>), fourni dans les paquets <package>doc-linux-text</package> et <package>doc-linux-html</package>. <p> La dernière version de ce document se trouve à l'adresse <url id="http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.html" name="http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.html">. <p> Le fichier SGML source est disponible à l'adresse <url id="http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.sgml" name="http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.sgml">. </chapt> <chapt> Configurer les applications pour le français <sect>Principe général <p>Les applications du système <em>Debian GNU-Linux</em> utilisent des variables d'environnement pour connaître les préférences de l'utilisateur, et en particulier la langue qu'il utilise, la manière dont il souhaite voir afficher telle ou telle chose, etc. <p>Les variables qui concernent la langue de l'utilisateur (on parle de variables de « locale ») sont les suivantes : <list> <item>La variable <tt>LANG</tt> qui permet de définir les préférences globales. La <em>locale</em> par défaut est <tt>POSIX</tt> ; <item>Les variables commençant par <tt>LC</tt> (<tt>LC_TIME</tt>, <tt>LC_TYPE</tt>, etc.) qui permettent, pour une définition globale donnée (par <tt>LANG</tt>), de définir un comportement spécifique pour un sous-composant (par exemple, l'affichage de la date) ; <item>La variable <tt>LC_ALL</tt> qui permet d'écraser toutes les autres définitions de <em>locales</em> <tt>LANG</tt> et <tt>LC_*</tt> (elle n'est donc utilisée que de manière temporaire lorsqu'une application a besoin d'une <em>locale</em> spécifique) ; <item>La variable <tt>LANGUAGE</tt> permet sous Linux de définir une liste de <em>locales</em>. <p><strong>NB :</strong> <tt>LANGUAGE</tt> n'est pas utilisée par tous les programmes et, lorsqu'elle l'est, chaque programme l'utilise « à sa manière ». En général, elle surcharge toutes les autres variables (<tt>LANG</tt>, <tt>LC_*</tt> et <tt>LC_ALL</tt>). </list> </sect> <sect>Conventions <p>L'usage sur les systèmes Unix veut que les variables <tt>LANG</tt> et <tt>LC_*</tt> soient de la forme : <example>ll_PP[@variante][.norme]</example> dans laquelle : <list> <item><tt>ll</tt> est la langue utilisée (ex. : <tt>fr</tt>) ; <item><tt>PP</tt> est le pays (ex. : <tt>FR</tt>) ; <item><tt>@variante</tt> permet de préciser qu'il s'agit d'une variante (ex. : fr_FR@euro pour le français de France avec la touche euro) ; <item><tt>.norme</tt> permet de préciser la norme utilisée (ex. : <tt>ISO-8859-15</tt>). </list> La variable <tt>LANGUAGE</tt>, quant à elle, doit être de la forme <tt>ll:ll:ll</tt> (liste de langues séparées par « : »). <p>Enfin, il est possible de définir des « alias » dans le fichier <file>/etc/locale.alias</file>. Par exemple : <tt>french fr_FR.ISO-8859-1</tt> permet d'utiliser « french » au lieu de « fr_FR.ISO-8859-1 ». <p>L'exemple suivant illustre l'interaction entre <tt>LANG</tt>, <tt>LC_*</tt> et <tt>LC_ALL</tt> : <example> $ export LC_ALL=es_ES $ export LANG=french $ locale LANG=french LC_CTYPE="es_ES" LC_NUMERIC="es_ES" LC_TIME="es_ES" LC_COLLATE="es_ES" LC_MONETARY="es_ES" LC_MESSAGES="es_ES" LC_ALL=es_ES $ unset LC_ALL $ locale LANG=french LC_CTYPE="french" LC_NUMERIC="french" LC_TIME="french" LC_COLLATE="french" LC_MONETARY="french" LC_MESSAGES="french" LC_ALL= $ unset LANG $ locale LANG=POSIX LC_CTYPE="POSIX" LC_NUMERIC="POSIX" LC_TIME="POSIX" LC_COLLATE="POSIX" LC_MONETARY="POSIX" LC_MESSAGES="POSIX" LC_ALL= </example> L'exemple suivant illustre l'utilisation de <tt>LANGUAGE</tt> : <example> $ export LANGUAGE=zz:de:fr:es; $ man truc Kein Manual-Eintrag für truc vorhanden </example> Ceci quelque soit la valeur des <em>locales</em>. </sect> <sect>Configurer l'ensemble du système <p>Il suffit de définir la variable LANG pour l'ensemble du système en remplaçant <tt>LANG=C</tt> par <tt>LANG=french</tt> dans <file>/etc/environment</file>. <p>Ce fichier est utilisé par les interpréteurs de commandes pour définir <tt>LANG</tt> lors du « login ». <p><strong>Sous Debian Woody uniquement</strong>, il faut aussi fabriquer les <em>locales</em> à partir du fichier <file>/etc/locale.gen</file>. Le mécanisme est expliqué ci-après. <sect1>Pour avoir le symbole « euro » <p>La locale <em>french</em> par défaut correspond à la norme <em>latin-1</em> (ou ISO-8859-1) qui ne supporte pas le symbole « euro ». Il faut donc modifier la définition de <em>french</em> pour une locale qui le supporte, comme par exemple les normes ISO-8859-15, ISO-10646-1 et UTF-8. <p>Dans ce document, par conformité avec le <file>Francophones-HOWTO</file>, nous utiliserons la norme <em>ISO-8859-15</em>. <list> <item>Remplacez l'alias « <tt>french fr_FR.ISO-8859-1</tt> » par « <tt>french fr_FR.ISO-8859-15</tt> » dans <file>/etc/locale.alias</file> ; <item>Remplacez l'alias « <tt>fr fr_FR.ISO8859-1</tt> » par « <tt>fr fr_FR.ISO8859-15</tt> » dans <file>/usr/lib/X11/locale/locale.alias</file> ; <item><strong>Sous Debian Woody :</strong> ajoutez <tt>fr_FR ISO-8859-15</tt> dans <file>/etc/locale.gen</file> et lancez <prgn>locale-gen</prgn>. </list> </sect1> <sect1>Et la variable <tt>LANGUAGE</tt> ? <p>La variable LANGUAGE n'est <em>a priori</em> pas nécessaire si LANG a été définie et si vous n'utilisez qu'une seule langue (le français). <p>Toutefois, vous pouvez ajouter <tt>LANGUAGE=fr</tt> dans le fichier <file>/etc/environment</file>. </sect1> <sect1>Pourquoi <prgn>modconf</prgn> reste en anglais ? <p>Les outils intervenant lors de l'installation du système <em>Debian GNU-Linux</em> utilisent un mécanisme de <em>locales</em> spécifiques, puisque le paquet <package>locales</package> n'est généralement pas installé lorsqu'ils sont appelés. <p>En particulier, ils n'utilisent pas les alias définis dans <file>/etc/locale.alias</file> et par conséquent, n'associent pas « french » avec « fr_FR ». <p>La solution proposée pour l'instant consiste à appeler ces outils en les faisant précéder de « <tt>LANG=fr</tt> ». Par exemple : <example>LANG=fr modconf</example> </sect1> </sect> <sect>Modifier la configuration pour chaque utilisateur séparément <p> Tomohiro KUBOTA a réalisé un paquet spécifique pour configurer le système Debian pour les utilisateurs non anglophones. Il s'agit du paquet <package>language-env</package>, installé automatiquement par <prgn>tasksel</prgn> si vous sélectionnez la tâche <em>French Environment</em>. <p> Chaque utilisateur peut configurer son environnement pour utiliser la langue de son choix. Pour cela, il suffit d'appeler : <example>set-language-env</example> <p> Et de répondre aux questions posées. Les différents fichiers de configuration sont alors modifiés pour prendre en compte les nouvelles préférences. <p> <strong>Remarque :</strong> Ce paquet n'est disponible qu'à partir de la distribution Debian <em>Woody</em> mais vous pouvez le recompiler à partir des sources sous Debian <em>Potato</em> : <example> apt-get -b source language-env dpkg -i language-env_*_all.deb </example> La partie française de ce paquet utilise l'alias <em>french</em> pour configurer vos applications, que vous soyez Français, Belge, Québécois, etc. Vous devez donc avoir correctement défini cet alias dans <file>/etc/locale.alias</file> (par exemple, <tt>french fr_BE.ISO-8859-15</tt>). </sect> </chapt> <chapt> Configurer l'entrée et la sortie en français <sect>Principe général <p>Chaque caractère est représenté dans l'ordinateur par un code (de 7, 8 ou 16 bits selon « l'encodage » choisi). Il faut donc définir : <list> <item>quel code doit être est associé avec telle touche ou combinaison de touches tapée sur le clavier (on parle de la « carte du clavier »). C'est <em>l'entrée</em> ; <item>quel caractère (quel « dessin ») doit être affiché à l'écran pour tel code (on parle de la « table des caractères »). C'est la <em>sortie</em>. </list> <p>Par défaut, le système <em>Debian GNU-Linux</em> est configuré pour un clavier anglais (lors de l'installation, vous avez cependant pu en sélectionner un autre) et l'affichage de caractères suivant la carte américaine. Il faut donc reconfigurer l'entrée et la sortie (ES). <p>De plus, il n'existe pas de méthode de configuration de l'ES commune à la console et à X11<footnote>Ce choix peut sembler particulièrement absurde mais sa raison est simple. Sous X, il est possible de faire beaucoup plus de choses qu'en mode console, en particulier pour l'affichage des caractères : polices plus riches, etc. Dans ces conditions, pourquoi se limiter aux possibilités de polices de la console ?</footnote>. Il faut donc configurer chacun séparément. <example> Entrée au clavier --> Code 8 bits --> Affichage à l'écran </example> <sect>Configurer la console <sect1>Ce qu'il faut faire <p>Si vous avez un clavier français, il suffit : <list> <item>pour l'entrée, de remplacer la table par défaut par la carte <em>latin-0</em> (norme <em>ISO-8859-15</em>) : <list> <item>sous <em>Debian 2.2 (Potato)</em>, lancez <tt>kbdconfig</tt> et choisissez <strong>i386</strong>, puis <strong>azerty</strong> puis la carte <strong>fr-latin0</strong>, <item>sous <em>Debian Woody</em>, lancez <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>. Choisissez <em>Select keymap from arch list</em> (en anglais), <em>azerty</em>, <em>French</em>, <em>With Euro (latin 15)</em> ; </list> <item>pour la sortie, d'ajouter <tt>SCREEN_FONT=lat0-16</tt> dans le fichier de configuration <file>/etc/console-tools/config</file> et de relancer le démon : <example> echo "SCREEN_FONT=lat0-16" >> /etc/console-tools/config /etc/init.d/console-screen.sh restart </example> <strong>NB :</strong> Les changements ne seront permanents qu'au prochain redémarrage. </list> <p>Si vous avez un clavier spécifique, le plus simple est peut-être de conserver la carte clavier que vous utilisez et d'y ajouter les composantes « Euro ». Pour cela, ajoutez <tt>/bin/loadkeys euro.inc.gz</tt> dans le fichier <file>/etc/init.d/keymaps-lct.sh</file> à la fin du bloc « <tt>start | restart | force-reload | reload)</tt> », juste avant la ligne « <tt>stop)</tt> ». </sect1> <sect1>Comment ça marche ? <sect2>Configuration de l'entrée <p>L'entrée est configurée à l'aide de l'utilitaire <prgn>loadkeys</prgn>. Ce programme est appelé au démarrage par <prgn>/etc/init.d/keymaps-lct.sh</prgn> sous <em>Debian 2.2 (Potato)</em> et <prgn>/etc/init.d/keymap.sh</prgn> sous <em>Debian Woody</em>, en utilisant la carte clavier par défaut : <file>/etc/console-tools/default.kmap.gz</file> sous Potato et <file>/etc/console/boottime.kmap.gz</file> sous Woody. <p>Pour changer temporairement la définition du clavier, il suffit de taper : <tt>loadkeys fr-pc</tt> (par exemple) ou le chemin complet (<tt>loadkeys /usr/share/keymaps/i386/azerty/fr_pc.kmap.gz</tt>). Par défaut, le programme <prgn>loadkeys</prgn> recherche les cartes clavier dans les répertoires <file>/usr/share/keymaps/*</file> et sous la forme de fichiers <file><em>carte</em>.kmap.gz</file>. <p>Il faut donc faire en sorte que, lors du démarrage, <prgn>loadkeys</prgn> charge la « bonne » carte. Si une telle carte existe, il suffit de remplacer la carte par défaut par cette carte. Si, au contraire, vous souhaitez simplement ajouter quelques définitions à une carte donnée, il faut modifier le programme d'initialisation. <p>Dans tous les cas, vous pouvez le faire à la main (en copiant la carte souhaitée depuis <file>/usr/share/keymaps</file> vers <file>/etc/console-tools/default.kmap.gz</file> pour Potato et <file>/etc/console/boottime.kmap.gz</file> pour Woody, puis en relançant le démon), ou bien utiliser les outils de configuration proposés : <tt>kbdconfig</tt> pour Potato et <em>debconf</em> (par <tt>dpkg-reconfigure</tt>) pour Woody. </sect2> <sect2>Configuration de la sortie <p>La police de caractères utilisée pour la sortie est configurée à l'aide de l'utilitaire <prgn>consolechars</prgn>. Ce programme est appelé au démarrage par <prgn>/etc/init.d/console-screen.sh</prgn> en utilisant le fichier de configuration <file>/etc/console-tools/config</file>, qui est « auto-documenté ». <p>Il faut donc modifier la police comme indiqué, en définissant la variable <tt>SCREEN_FONT</tt> pour utiliser la table de caractères souhaitée. Il n'est pas nécessaire, <em>a priori</em>, de définir une carte de caractères pour les applications (<tt>APP_CHARSET_MAP</tt>) ni de carte de police écran (<tt>SCREEN_FONT_MAP</tt>). </sect2> </sect1> </sect> <sect>Configurer X11 <sect1>Ce qu'il faut faire <sect2>Sous <em>Debian 2.2 (Potato)</em> (XFree86 v.3) <p>Pour l'entrée, il faut corriger le fichier <file>/etc/X11/XF86Config</file>, section « Keyboard », pour avoir : <example> Section "Keyboard" Protocol "Standard" XkbKeymap "xfree86(fr)" EndSection </example> ou bien : <example> Section "Keyboard" XkbRules "xfree86" XkbModel "pc105" XkbLayout "fr" XkbVariant "" XkbOptions "" EndSection </example> selon ce qui figure dans votre XF86Config (cela dépend de l'outil que vous avez utilisé pour le générer, mais les deux solutions sont strictement identiques. La première ne marche que sous Debian, la seconde est vraie aussi pour les autres systèmes). <p>Pour la sortie, il faut ajouter <tt>*font:-*-*-medium-r-normal--14-*-*-*-c-*-iso8859-15</tt> dans votre fichier <file>~/.Xresources</file>. Le programme <prgn>set-language-env</prgn> fait ce travail pour vous. <p>Pour avoir une jolie police à l'écran, je vous recommande d'installer le paquet <package>xfonts-jmk</package> : <example>apt-get install xfonts-jmk</example> </sect2> <sect2>Sous <em>Debian Woody</em> (XFree86 v.4) <p>Pour l'entrée, il faut corriger le fichier <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> (attention au <tt>-4</tt>), section <tt>InputDevice</tt> contenant <tt>Driver "keyboard"</tt> et remplacer <tt>"us"</tt> par <tt>"fr"</tt> pour l'option <tt>XkbLayout</tt>. <p>Pour la sortie, comme sous <em>Debian 2.2</em>, il faut installer une police iso8859-15 et définir la police par défaut dans votre fichier <file>~/.Xresources</file>. <p>Pour rester le plus proche possible de l'installation par défaut, je vous recommande d'installer le paquet <package>xfonts-100dpi-transcoded</package> et d'ajouter <tt>*font:-*-*-medium-r-normal--14-*-100-100-*-*-iso8859-15</tt>. dans votre fichier <file>~/.Xresources</file>. <p>Les autres paquets <package>xfonts-*-transcoded</package> ainsi que le paquet <package>xfonts-jmk</package> font aussi l'affaire, à condition de mettre simplement dans <file>~/.Xresources</file> : <tt>*font:-*-*-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-iso8859-15</tt>. </sect2> </sect1> <sect1>Comment ça marche ? <p><strong>En cours de rédaction...</strong> Je prend toutes les rustines qu'on m'offre. <p><strong>Remarque :</strong> Le symbole « euro » n'est pas accessible sous <prgn>Eterm</prgn>. <sect2>Configuration de l'entrée <p>Les alias pour la carte clavier <p>Le lancement de X11 <p>XkbRules, Model, Layout <p>Sous XF-4, pour AltGr+e </sect2> <sect2>Configuration de la sortie <p>Les polices possibles (sous Potato & sous Woody) <p>Le problème de taille et de scalable <p>La solution TT (+ ajouter dans section Woody) <p>Le problème avec unifont </sect2> </sect1> </sect> </chapt> <chapt>Caractères accentués et autres touches <em>ad hoc</em> <sect>En mode « console » <sect1>Remarque <p>Les combinaisons de touches données ici sont celles de la table <tt>latin0</tt> (ISO-8859-15). En effet, sur les systèmes <em>Debian</em>, c'est la seule qui permette (sous la console) de taper le symbole Euro, des majuscules accentuées et des « e dans l'o ». <p>La touche <em>Compose</em> pour cette table est la touche « Imprime Écran » (PrintScreen). </sect1> <sect1>Voyelles accentuées <p>Il faut utiliser <strong>en touche morte</strong> : <list> <item>AltGr + 1 pour l'accent aigu ; <item>AltGr + 7 pour l'accent grave ; <item>[touche ^] pour l'accent circonflexe ; <item>Shift + [touche ^] pour le tréma. </list> <p>Par exemple : AltGr + 1 puis E -> É </sect1> <sect1>Autres caractères <p>Voici une liste non exhaustive des combinaisons de touches permettant d'obtenir un caractère donné de la table <em>latin-0</em> : <example> ç = AltGr + 9 ou AltGr + r Ç = AltGr + Shift + 9 ou AltGr + Shift + r oe = [touche ²] OE = shift + [touche ²] ae = AltGr + g AE = AltGr + Shift + g ß (esset allemand) = AltGr + b euro = AltGr + e ou Compose puis - puis e cent = AltGr + $ ou Compose puis - puis c ¥ = AltGr + Shift + [touche *] ou compose puis - puis y « = AltGr + [touche ²] ou AltGr + w » = AltGr + Shift + [touche ²] ou AltGr + x ¹ = AltGr + m ² = AltGr + [touche ù] ³ = AltGr + [touche *] copyright = AltGr + c registered = AltGr + v ? à l'envers = AltGr + ? ! à l'envers = AltGr + ! ¬ (non logique) = AltGr + Shift + n x = AltGr + [touche ;] divisé = AltGr + [touche :] Ø (ensemble vide) = AltGr + Shift + s </example> <p>De plus, vous pouvez utiliser la touche windows pour passer d'une console à l'autre (<em>tty1</em>, puis <em>tty2</em>, puis <em>tty3</em>, etc.) ou utiliser ALT+flèche ! </sect1> </sect> <sect>Dans les applications X11 <sect1>Remarque <p>Les combinaisons de touches données ici sont celles de la table ISO-8859-1 correspondant à l'option <tt>fr</tt> dans la section <em>Keyboard</em> de <file>XF86Config</file>. Elles sont donc différentes de celles données pour la console. <p>Il n'existe pas à ma connaissance, sous Debian, de table latin-0 pour X11. Je suis preneur de toute information. </sect1> <sect1 id="partout">Dans toutes les applications sauf <prgn>Xfig</prgn> <p>(voir <ref id="xfig">) <p>Pour les accents, il faut utiliser en touche morte : <list> <item>AltGr + , pour l'accent aigu (voyelles) ou la cédille (c) ; <item>AltGr + * pour l'accent grave ; <item>[touche ^] ou AltGr + ù pour l'accent circonflexe ; <item>(Shift ou AltGr) + [touche ^] pour le tréma. </list> <p>Par exemple : AltGr + , puis E -> É <p>Voici une liste non exhaustive des combinaisons de touches permettant d'obtenir un caractère donné de la table <em>latin-1</em> : <example> ¹ = AltGr + 1 ou AltGr + Shift + i ² = [touche ²] ³ = AltGt + l ß = AltGr + s ¿ = AltGr + g ½ = AltGr + Shift + g ¼ = AltGt + t ¬ = AltGr + Shift + t ¥ = AltGr + Shift + y ¢ = AltGr + k ou AltGr + c £ = Shift + [touche $] ou AltGr + Shift + l « = AltGr + z » = AltGr + x </example> </sect1> <sect1>Dans les applications X11 utilisant la carte standard des touches <p><strong>Exemples :</strong> <prgn>xterm</prgn>, <prgn>xedit</prgn>, <prgn>xfig</prgn>, <prgn>netscape</prgn>, <prgn>gnumeric</prgn> (et <prgn>gtk</prgn> en général), <prgn>ted</prgn>, <prgn>soffice</prgn> <p><strong>Contre exemples :</strong> <prgn>emacs</prgn>, le <prgn>gimp</prgn>, <prgn>lyx</prgn> <p>Dans ces applications, vous pouvez obtenir des majuscules accentuées de manière simple : il suffit de passer en majuscule (Caps Lock), puis de taper la touche correspondant en minuscule. <p>Par exemple : <tt>CAPS-LOCK puis ç --> Ç</tt> <p>Pour l'accent circonflexe et le tréma il faut toujours utiliser les touches mortes <tt>[touche ^]</tt> et <tt>[touche tréma]</tt> (voir <ref id="partout">). <p><strong>NB :</strong> Les touches mortes ne marchent pas sous <prgn>Xfig</prgn>, même pour les minuscules. </sect1> <sect1 id="xfig">Sous <prgn>Xfig</prgn> <p>Les touches mortes se comportent comme des touches vivantes et le caractère est affiché (ex. : ^ pour [touche ^]) <p>Il faut utiliser : <enumlist> <item>La touche <em>Compose</em> (ou <em>Meta</em> si <em>Compose</em> n'est pas définie, ou <em>LeftAlt</em> si <em>LeftAlt = Meta</em>) <strong>sans la garder appuyée</strong>, <item>puis la lettre à accentuer, <item>puis l'accent. </enumlist> Par exemple : <tt>Meta puis e puis [touche ^] --> ê</tt> <p><strong>Source :</strong> Manuel <em>Xfig</em>, section « Latin-1 Characters ». </sect1> </sect> </chapt> <chapt>Configurer <em>GNOME</em> pour le français <p> Les applications du bureau <em>GNOME</em> utilisent la variable LANG comme les autres applications du système. Le sélecteur de langue dans <prgn>gdm</prgn> n'est pas utilisé si LANG est défini. <p> Sous <strong>Debian 2.2 (Potato)</strong>, le seul programme qui « reste » en anglais est <file>gdm</file>. Vous devez donc le reconfigurer en éditant le fichier <file>/etc/X11/gdm/gdm.conf</file> et en effectuant les modifications suivantes dans la section <tt>[greeter]</tt> : <example> DefaultLocale=english --> DefaultLocale=french Welcome=Welcome to %n --> Welcome=Bienvenue sur %n </example> <p>Sous <strong>Debian Woody</strong>, cela n'est plus nécessaire : la variable LANG définie dans /etc/environment est utilisée correctement. <p><strong>NB :</strong> le rétroportage de <package>gdm</package> de <em>Woody</em> vers <em>Potato</em> comporte un bogue empêchant la localisation. </chapt> <chapt>Configurer <em>KDE</em> pour le français <p><strong>Avertissement :</strong> Les solutions proposées ici sont valables pour <em>KDE 2.1.2</em> sur <em>Debian GNU-Linux 2.2 (Potato)</em>. <p> Cette section a été réalisée en collaboration avec Michel Grentzinger <email>mic.grentz@online.fr</email>. N'hésitez pas à le contacter pour signaler un manque ou une erreur. <sect>Configurer l'ensemble du système KDE <p>KDE ne prend pas en compte correctement la variable <tt>LANG</tt>. Il utilise son propre système de configuration pour les « locales », qui est géré par les paquets <package>kde-i18n-*</package>. <p>Vous devez donc installer le paquet <package>kde-i18n-fr</package> pour avoir KDE en français : <example>apt-get install kde-i18n-fr</example> <p>Tous les outils de KDE sont maintenant configurés automatiquement pour le français. Cependant, il est possible de « perdre » ces préférences lors de modification de la configuration à l'aide de l'utilitaire graphique de KDE. De plus, le gestionnaire de connexion <prgn>kdm</prgn> reste en anglais, même si vous avez fait la modification nécessaire en tant que root. <p><strong>NB :</strong> Les applications non KDE, même lancées depuis le bureau, utilisent toujours la variable <tt>LANG</tt> et les tables d'entrée-sortie standards. </sect> <sect>Configuration pour chaque utilisateur <p>Pour que tout votre bureau KDE soit en français, il suffit de lancer l'outil <em>Configuration de KDE</em>. Dans le sous-menu <em>Pays et langue</em> du menu <em>Personnalisation</em>, choisissez l'onglet <em>Localisation</em> qui contient trois champs : <list> <item><strong>Pays :</strong> choisissez votre pays. Le plus difficile, c'est de savoir dans quel partie du monde se situe votre pays ;-) ; <item><strong>Langue :</strong> choisissez <em>Français (fr)</em> ; <item><strong>Jeu de caractère</strong> : choisissez <em>iso8859-1</em> ou, si vous voulez avoir l'euro, <em>iso8859-15</em>. </list> <p>Vous pouvez remarquer que les applications <tt>root</tt> lancées à partir du bureau KDE d'un utilisateur normal (comme <prgn>kdesu</prgn>, par exemple) ne sont pas en français. Vous pouvez alors choisir de : <enumlist> <item>Conserver ces applications en anglais pour vous rappeler que vous possédez momentanément les droits de root... (menus en anglais = prudence !) ; <item>Configurer aussi l'environnement de root pour le français. Il suffit alors de lancer KDE en tant que root et d'effectuer les manipulations précédentes. kdm sera alors automatiquement en français, à condition que vous ayez aussi effectué les modifications nécessaires dans la section <em>Gestionnaire de connexion</em>. </enumlist> </sect> <sect>Comment ça marche ? <p>L'outil graphique de configuration de KDE modifie le fichier <file>~/.kde/share/config/kdeglobals</file>. Ce fichier comprend une section <tt>[locale]</tt> pour définir le pays, la langue et le jeu de caractère à utiliser. <p>Un environnement KDE bien configuré pour le français doit donc correspondre à un fichier <file>kdeglobals</file> contenant : <example> [Locale] Charset=iso8859-15 Country=fr Language=fr </example> Ce qui correspond à la définition <em>fr_FR.ISO8859-15</em> de <file>locale.alias</file> pour les autres applications. <p>Le fichier <file>kdeglobals</file> de votre répertoire local « surcharge » celui défini pour tout le système dans <file>/etc/kde2</file>. Il est donc théoriquement possible, pour que tous les utilisateurs aient KDE en français, de remplir la section <tt>locale</tt> de <file>/etc/kde2/kdeglobals</file>. Malheureusement, certaines parties de l'interface n'utilisent pas correctement le fichier de configuration globale et resteront en anglais si vous ne configurez pas KDE pour chaque utilisateur. <p>Cette limite peut être contournée en définissant <tt>LANGUAGE=fr</tt> dans <file>/etc/environment</file>. </sect> </chapt> <chapt>Applications spécifiques <sect>Installer un dictionnaire français pour <prgn>Netscape</prgn> <p> Il suffit de se procurer une version de Netscape en français, peu importe la plate-forme d'origine, et de copier le fichier contenant ce dictionnaire dans le sous-répertoire <file>spell</file> (à créer éventuellement) du répertoire de Netscape. <p>Par exemple, sous <em>Debian 2.2r3</em> : <file>/usr/lib/netscape/477/communicator/spell/</file> <p> Ce fichier doit normalement s'appeler <file>pfr2s331.dat</file>. <p> Vous pouvez également ajouter ce dictionnaire dans <file>~/.netscape/spell</file> si vous n'avez pas les permissions en écriture sur <file>/usr/lib/netscape</file>. <p> <strong>Source :</strong> <file>http://www.linux-france.org/prj/i18n/netscape/netscape_fr.html</file> </sect> <sect>Le symbole « euro » sous <prgn>StarOffice</prgn> <p>Il est accessible par « Insertion - Caractères spéciaux », dans la police <tt>StarBats</tt> : c'est le caractère tout seul en bas à droite (le n° 255). <p>Comme il correspond au « y tréma » dans les autres polices, il est aussi accessible par <tt>Shift+[touche ^] puis y</tt> en police <tt>StarBats</tt> ! <p>Enfin, si vous avez installé les polices <em>TrueTypes</em> iso8859-15 (sous <em>Debian Woody</em>), vous pouvez l'avoir de manière plus classique, par la combinaison AltGr+$. </sect> </chapt> <chapt>La liste debian-user-french <p> Pour poser des questions et obtenir des réponses en français concernant les problèmes que vous pouvez rencontrer lors de l'utilisation de la Debian, vous pouvez contacter la communauté francophone Debian par leur liste de diffusion : <p> <email>debian-user-french@lists.debian.org</email> </chapt> <chapt>Remerciements <p>Merci aux relecteurs de ce document pour leur aide précieuse et en particulier à J. Marant pour la mise en forme finale. <p>Merci à Michel Grentzinger pour la partie traitant de KDE. <p>Merci aux différents intervenants sur les listes « -french » qui m'ont donné les différentes solutions présentées dans ce document. </chapt> </book> <!--X-Body-of-Message-End--> <!--X-MsgBody-End--> <!--X-Follow-Ups--> <hr /> <strong>Reply to:</strong> <ul> <li><a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org?in-reply-to=<3BEA91D8.D10F0588@limsi.fr>&subject=Re:%20Re: [relecture] vrac/debian-french.sgml">debian-l10n-french@lists.debian.org</a></li> <li><a href="mailto:Nicolas.Sabouret@limsi.fr?in-reply-to=<3BEA91D8.D10F0588@limsi.fr>&subject=Re:%20Re: [relecture] vrac/debian-french.sgml&cc=debian-l10n-french@lists.debian.org">Nicolas SABOURET (on-list)</a></li> <li><a href="mailto:Nicolas.Sabouret@limsi.fr?in-reply-to=<3BEA91D8.D10F0588@limsi.fr>&subject=Re:%20Re: [relecture] vrac/debian-french.sgml">Nicolas SABOURET (off-list)</a></li> </ul> <hr /> <ul><li><strong>Follow-Ups</strong>: <ul> <li><strong><a name="00078" href="msg00078.html">Re: [relecture] vrac/debian-french.sgml</a></strong> <ul><li><em>From:</em> Nicolas Bertolissio <nico.bertol@wanadoo.fr></li></ul></li> <li><strong><a name="00080" href="msg00080.html">Re: [relecture] vrac/debian-french.sgml</a></strong> <ul><li><em>From:</em> jerome.marant@free.fr (Jérôme Marant)</li></ul></li> </ul></li></ul> <!--X-Follow-Ups-End--> <!--X-References--> <!--X-References-End--> <!--X-BotPNI--> <ul> <li>Prev by Date: <strong><a href="msg00076.html">Re: ddts-script</a></strong> </li> <li>Next by Date: <strong><a href="msg00078.html">Re: [relecture] vrac/debian-french.sgml</a></strong> </li> <li>Previous by thread: <strong><a href="msg00269.html">[ddr] ports/hppa</a></strong> </li> <li>Next by thread: <strong><a href="msg00078.html">Re: [relecture] vrac/debian-french.sgml</a></strong> </li> <li>Index(es): <ul> <li><a href="maillist.html#00077"><strong>Date</strong></a></li> <li><a href="threads.html#00077"><strong>Thread</strong></a></li> </ul> </li> </ul> <!--X-BotPNI-End--> <!--X-User-Footer--> <!--X-User-Footer-End--> </body> </html>