[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Securing Debian ...



On Thursday 27 Dec 2001 11:25 am, mose wrote:
> On Thu, 2001-12-27 at 11:58, Edi STOJICEVIC wrote:
> > Bonjour,
> >
> > J'ai un probleme quant à la traduction de "the archive software"
> > ...
> >
> > Si quelqu'un peut m'aider un peu aussi à traduire ceci :
> >
> > "This stops Debian developers from hacking into someone's system
> > without the accountability provided by uploading to the main
> > archive, or mirrors mirroring something almost, but not quite like
> > Debian, or mirrors providing out of date copies of unstable with
> > known security problems. "
>
> moi je dirais:
>
> "Ca évite que les développeurs Debian s'investivessent dans le
> système d'autrui sans que ca soit comptabilisé par un téléchargement
> dans l'archive principale, ou sur des mirroirs à réplication
> partielle, en tout cas moindre que sur les mirroirs debian, ou sur
> des mirroirs qui fournissent des copies obsolètes de programmes
> instables mais dont les failles sont connues."
>
> mais c'est vrai que c'est tordu comme formulation. Les anglophones
> n'ont pas l'habitude de phrases si longues.
>
> eeqca
> (en esperant que ca aide ;)
>
> mose
Cela evite que les develooppeurs du Debian s'investivessent dans le 
systeme d'autrui sans la comptabilite fourni par un telechargement dans 
l'archive principale.  Ca evite aussi que les miroirs fournissent 
quelque chose resemblant mais pas le vrai Debian (ainsi un Debian trahi 
ou falsifie) ou que des miroirs nous donnent des copies obsoletes ou 
instables des paquets dont les failles sont connues deja).

On peut couper l'anglais en deux ou trois morceaux et en faire une 
traduction meilleure a mon avis.  [Mon prof nous disait toujours "Ce 
qui n'est pas clair n'est pas francais" mais tant pour les anglophones
- quoi faire avec eux?]



Reply to: