[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

DDR:DWN 33



La voila :)

Si quelqu'un avait une url de traduction pour les traduction genre
"remote exploit", ca m'interesse, parce que c'est pas evident a
traduire.

Merci d'avance a tous.
-- 
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-12-12" SUMMARY="Plus de portages, FOSDEM, Acronymes, Apache, FAQ pour Testing, KDE, Menus"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Guillaume Estival"

<p><strong>Plus du tout de portages ?</strong> Quelques personnes se <a
href="http://lists.debian.org/debian-www-0112/msg00010.html";>demandaient</a>
pourquoi la page principale de Debian ne contenait plus de liens vers
les <a href="http://www.debian.org/ports/";>portages</a>. Josip Rodin a
<a
href="http://lists.debian.org/debian-www-0112/msg00011.html";>expliqué</a>
qu'il avait enlevé le lien, car il lui semblait qu'il n'était pas adapté
dans la section où il était et il ne pouvait pas trouver d'autre endroit
pour l'y placer.</p>

<p><strong>Debian au FOSDEM?</strong> Le projet Debian s'est vu offrir
une <a
href="http://lists.debian.org/debian-events-eu-0111/msg00039.html";>salle
de conférence</a> pour une rencontre Debian pendant la prochaine <a
href="http://www.fosdem.org/";>rencontre européenne des développeurs de
logiciels Open Source</a> (FOSDEM). Cet évènement aura lieu à Bruxelles
le 16 et 17 février. Les personnes qui sont interressées pour faire une
intervention ou y être présents doivent contacter Joey à
events@debian.org.</p>

<p><strong>Demi-mesure pour les non libres ?</strong> Thomas Uwe
Gruettmueller <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0112/msg00074.html";>a
proposé</a> de séparer les paquets non libres et en créant une nouvelle
collection <em>partiellement libre</em> qui peut contenir les manuels
qui ne sont pas compatibles avec les DFSG 2, 3 ou 6 -- tels que le
manuel Emacs. Néanmoins, il y a encore une <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0112/msg00001.html";>discussion
à venir</a> à propos de cette proposition. Ceci s'est déjà produit avant
et pour les paquets qui ne sont encore complètement libres, il y a
l'archive <em>non libre</em>.</p>

<p><strong>Contacter les rapporteurs de bogues.</strong> Comme quelques
personnes étaient perturbés par le comportement du système de gestion
des bogues (Bug Tracking System's (BTS)), nous voudrions citer <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0112/msg00305.html";>Colin
Watson</a> : Si vous tentez de rentrer en contact avec un rapporteur de
bogue, N'envoyez PAS seulement de courrier sur
<i>nnnnn</i>@bugs.debian.org. Si vous faites cela, le message ne sera
envoyé qu'au responsable et le rapporteur ne le verra jamais. Faites
toujours un Cc: soit à <i>nnnnn</i>-submitter@bugs.debian.org, soit à
l'adresse du rapporteur directement s'il doit prendre connaissance du
courrier. Pour ceux qui ne sont pas familiers avec le BTS, <i>nnnnn</i>
est le numéro du bogue.</p>

<p><strong>Beaucoup trop d'acronymes ?</strong> Les listes de diffusion
de Debian sont fréquentes entre les gourous et les nouveaux Linuxiens.
Lorsqu'un nouveau s'égare dans une discussion, le taux d'acronymes et de
jargon est habituellement trop important pour ce qu'il peut supporter.
Mark Bucciarelli a <a
href="http://lists.debian.org/debian-java/2001/debian-java-200112/msg00026.html";>
signalé ce problème</a> sur la liste Java de Debian mais c'est aussi un
problème sur d'autres listes. Même les utilisateurs d'ordinateurs
compétents peuvent être surpris car beaucoup d'acronymes sont
spécifiques à Debian. (Comme <acronym title="Non-Maintainer
Upload">NMU</acronym>, <acronym title="Intent to Package">ITP</acronym>,
<acronym title="Bug Tracking System">BTS</acronym>, etc...)
Naturellement, une communauté technique comme la population Debian ne va
pas cesser d'utiliser le jargon et les acronymes -- et ils ne le doivent
pas, il est plus efficace et c'est pourquoi il a été utilisé en premier
lieu. Il est peut être temps pour le projet de glossaire Debian, non ?
J'ai (Zonker) lancé l'idée pour voir s'il y avait des personnes
intéressées. Si c'est le cas, je vais configurer un alias pour les
personnes voulant travailler sur un tel projet. Je (Joey) suis déjà
responsable d'une telle <a
href="http://www.infodrom.org/Debian/doc/acronyms.html";>liste</a> ; les
contributions sont les bienvenues, bien sûr.</p>

<p><strong>Apache appartient aux non libres ?</strong> Rob Bos a
finalement fourni une <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0112/msg00431.html";>version</a>
à propos du serveur web Apache sur <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel</a>. Sa
licence indique que les noms "Apache Server" et "Apache Group" ne
doivent pas être utilisés pour soutenir ou promouvoir des produits
dérivés de ce logiciel sans permission écrite. Debian, néanmoins,
modifie plusieurs fichiers pour que le paquet Debian puisse être
considéré comme un travail dérivé. Une <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0104/msg00049.html";>discussion</a>
similaire était couverte par <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/";> debian-legal</a> 8 mois
auparavent. La discussion est plutôt sans issue mais elle a eu
lieu...</p>

<p><strong>FAQ non officielle de Testing.</strong> Plusieurs personnes
ont des questions en rapport avec la distribution Testing. Dans une
tentative pour compiler et présenter les connaissances sur la
distribution Testing qui sont actuellement distribuées parmi tous les
développeurs qui lisent les envois d'Anthony Towns avec plus
d'attention, Jules Bean a préparé une <a
href="http://people.debian.org/~jules/testingfaq.html";>FAQ non
officielle de Testing</a>.</p>

<p><strong>Charte des menus Debian.</strong> Cette semaine, Rob Bradford
a signalé le <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0112/msg00635.html";>besoin</a>
d'un fichier de menu pour tous les paquets qui fournissent les
applications X, Gtk, Gnome ou KDE. Erik Steffl a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0112/msg00657.html";>demandé</a>
pour une meilleur structure de menu afin qu'il ne soit pas aussi
chaotique qu'il ne l'est actuellement.  C'est comme si quelqu'un avait
besoin d'aller dans tous les objets de menus courants et contrôler leur
rapport et leur situation et allait ensuite dans tous les autres paquets
et leur fournir des objets de menu.</p>

<p><strong>Quelques paquets KDE non officiels...</strong> Gregory J.
Oschwald a <a
href="http://lists.debian.org/debian-kde/2001/debian-kde-200112/msg00135.html";>
annoncé</a> qu'il a rendu les paquets KLatin, KLettres et KMessedWords
du projet KDE éducatif disponibles. Quiconque veut faire fonctionner ces
applications sur Sid peut les trouver sur <a
href="http://cda.mrs.umn.edu/~osch0001/edu/";>\
http://cda.mrs.umn.edu/~osch0001/edu/</a>.</p>

<p><strong>IrDA sur un Dell Inspiron.</strong> Nous nous sommes
précipités sur <a
href="http://lists.debian.org/debian-laptop-0112/msg00178.html";> cette
nouvelle</a> pour faire fonctionner IrDA sur un Dell Inspiron 8100.
Quiconque veut synchroniser son Palm Pilot directement sur un portable
peut donc aller le contrôler. Très intéressant. </p>

<p><strong>Nouveaux paquets méritant une annonce.</strong> La nouvelle
suivante pour les paquets mis à jour qui ont été ajoutés à l'archive
Debian depuis notre <a href="$(HOME)/News/weekly/2001/32/">dernière
édition</a>.</p>

<ul> <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/net/wavemon.html";>wavemon</a>
&mdash Application de surveillance de périphériques sans fil.  <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/misc/euro-support.html";>euro-support</a>
&mdash Support pour le caractère Euro dans votre système Debian.  <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/devel/fblogo.html";>fblogo</a>
&mdash Convertit des images dans un fichier d'en-tête au logo de
framebuffer.  <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/ogle.html";>ogle</a>
&mdash Un lecteur DVD avec le support pour les menus DVD.  <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/mail/pyne.html";>pyne</a>
&mdash Une GUI de gestionnaire de courriers/de lecteur de nouvelles avec
Python-GTK.  <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/text/xslide.html";>xslide</a>
&mdash Un mode d'édition XSL pour Emacs..  </ul>

<p><strong>Mises à jour de sécurité.</strong> Vous connaissez le truc,
assurez-vous d'avoir mis à jour votre système si vous avez un de ces
paquets installés.</p>

<ul> <li><a href="$(HOME)/security/2001/dsa-088">fml</a> &mdash Échappe
de caractère impropre.  <li><a
href="$(HOME)/security/2001/dsa-089">icecast-server</a> &mdash

    Exploitation de root à distance.  <li><a
    href="$(HOME)/security/2001/dsa-090">xtel</a> &mdash

    Attaque par liaison symbolique.  <li><a
    href="$(HOME)/security/2001/dsa-091">ssh</a> &mdash

    Influence de connexion.  <li><a
    href="$(HOME)/security/2001/dsa-092">wmtv</a> &mdash

    Exploitation de root locale.  </ul>

<p><strong>Vous avez des nouvelles ?</strong> Si c'est le cas, dites-le
nous !  Nous recherchons encore à ajouter plus d'éléments par des
écrivains volontaires. Envoyez vos écrits sur <a
href="mailto:dwn@debian.org";>dwn@debian.org</a>.</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer



Reply to: