[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] international/french/aide.wml



Nicolas Bertolissio écrivait:

<plein de corrections fort justes>

Tout est intégré. Cela suit en attaché.

Merci Nico.

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff@free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)       
#use wml::debian::template title="Lexique du projet de traduction de Debian"


<H1>Termes fréquemment rencontrés</H1>
<P>
<PRE>

<h2>Vocabulaire spécifique à Debian</h2>
<P>
<b>backport ............</b> :  portage arrière, rétroportage
<b>bug tracking system .</b> :	système de suivi des bogues
<b>dependency ..........</b> :	dépendance (pour dpkg)
<b>diversion ...........</b> :	détournement (pour dpkg)
<b>diverted ............</b> :	détourné (pour dpkg)
<b>essential ...........</b> :	essentiel (pour dpkg)
<b>maintainer ..........</b> :	responsable
<b>newsletter (DWN) ....</b> :	gazette
<b>on hold .............</b> :	gelé, {à garder, bloqué, en suspens, en attente, préservé, maintenu}(pour dpkg)
<b>overriding ..........</b> :	recouvrement (pour dpkg)
<b>package .............</b> :	paquet
<b>package management ..</b> :	gestion des paquets
<b>release note ........</b> :	carnet de lancement (?), note de version, numéro de version
<b>selected ............</b> :	sélectionné (pour dpkg)
<b>to divert ...........</b> :	détourner (pour dpkg)
<b>unpacked ............</b> :	dépaqueté
<b>unpacking ...........</b> :	dépaquetage
<b>update ..............</b> :	mise à jour
<b>upgrade .............</b> :	mise à niveau
<p>

<h2>Vocabulaire spécifique à Debian-Hurd</h2>
<p>
<b>translator ..........</b> :	traducteur

<h2>Vocabulaire spécifique à l'informatique</h2>

<p>
<b>(device) driver ........</b> : pilote ou gestionnaire ? (de périphérique)
<b>FAQ ....................</b> : Foire aux questions
<b>RAM disk ...............</b> : disque virtuel, image de disque en mémoire
<b>accounting .............</b> : comptabilité
<b>back-end ...............</b> : dorsal, de sortie (suivant contexte)
<b>block device files .....</b> : fichiers de périphérique en mode bloc
<b>buffering ..............</b> : retenir, mettre en mémoire
<b>character device files .</b> : fichiers de périphérique en mode caractère
<b>checksums ..............</b> : (MD5 checksum -> code de contrôle MD5), code de contrôle
<b>depot ..................</b> : dépôts, entrepôt,
<b>downgrade ..............</b> : remise à un niveau inférieur, «&nbsp;abaissement du niveau&nbsp;», mise à jour
<b>e-mail .................</b> : courrier, courriel, adresse électronique
<b>error handler ..........</b> : routine de traitement d'erreurs
<b>failure ................</b> : échec
<b>file details field .....</b> : champ des détails du fichier
<b>force ..................</b> : forçage
<b>front-end ..............</b> : interface, frontal, surcouche, lanceur de programme
<b>garbage ................</b> : résidu
<b>incorporated ...........</b> : intégré, incorporé
<b>mailing list ...........</b> : liste de diffusion
<b>matching ...............</b> : correspondance, identification
<b>out of memory ..........</b> : mémoire insuffisante
<b>padding ................</b> : remplissage
<b>pattern ................</b> : motif, modèle
<b>plain file .............</b> : vrai fichier (?) fichier ASCII, régulier ?
<b>repository .............</b> : référentiel
<b>regular expressions ....</b> : expressions rationnelles
<b>support ................</b> : assistance
<b>timestamps .............</b> : cachet de date (pour les tar.po)
<b>to fsync ...............</b> : synchroniser (?) synchroniser des fichier par fsync
<b>to overwrite ...........</b> : remplacer
<b>to rewind ..............</b> : revenir, rembobiner, recommencer
<b>to seek ................</b> : rejoindre, atteindre, traverser
<b>to set .................</b> : paramétrer
<b>to stat ................</b> : analyser ? extraire à des fins statistiques ?
<b>trailing garbage .......</b> : résidus restant
<b>transceiver ............</b> : émetteur-récepteur 
			  « transcepteur » (néologisme, à éviter si
			  possible),
			  micro-transmetteur (expression utilisée dans
			  certaines documentations, mais incorrecte)
<b>unable .................</b> : impossible de, préférer « incapacité à » ou « je ne peux pas »
<b>unable seek ............</b> : déplacement impossible, destination impossible

<p>
<h2>Faux-amis</h2>

<p>
<b>alternative ............</b> : solution de remplacement, de rechange
<b>completion .............</b> : complètement
<b>compress ...............</b> : comprimer
<b>couple .................</b> : quelques
<b>generate ...............</b> : engendrer, fabriquer, produire (Laurent Voisin)
<b>library ................</b> : bibliothèque
<b>pipe ...................</b> : tube
<b>status  ................</b> : état 

<p>
<h2>Termes polémiques</h2>
<p>
<I>
(dans cette partie sont regroupés les termes dont l'usage n'a pas
encore décidé sous quelle forme ils vont être figés. Le traducteur a
donc la liberté de choisir la forme de celui qui lui parait être le
meilleur)
</I>
<p>
<b>CD-ROM .............. </b> : cédérom, CD-ROM
<b>DVD-ROM ............. </b> : dévédérom, DVD-ROM ?
<b>epoch ............... </b> : époque
<p>
</PRE>

<H1>Typographie</H1>
<p>
La traduction d'un document nécessite une légère adaptation du fichier
source original car les règles de typographie varient légèrement d'un
pays à l'autre.  D'une façon générale, il ne faut pas toucher aux
balises déjà existantes et se contenter de traduire ce qui se trouve à
l'intérieur. Toutefois, il est parfois nécessaire d'en ajouter,
notamment lors de la citation d'un terme étranger&nbsp;: l'usage veut qu'en
français, ce terme soit mis en italique et il faut donc le mettre entre
les balises &lt;I&gt; et &lt;/I&gt; pour le WML et &lt;em&gt; et
&lt;/em&gt; pour le DTD debian-doc sgml.
<p>
Les guillemets changent aussi de l'anglais au français. On utilise
alors le « et le » pour ouvrir et fermer des guillemets. Comme
l'espace qui suit le guillemet ouvrant [«] et qui précède le guillemet
fermant [»] est insécable, le mieux est encore d'utiliser des balises&nbsp;:
«&nbsp;toto&nbsp;» devient «&amp;nbsp;toto&amp;nbsp;».
<p>

<H1>Comment relire une traduction&nbsp;?</H1>
<p>
D'aucuns se disent peut-être&nbsp;: «&nbsp;j'aimerais bien aider mais je
ne me sens pas capable de traduire une documentation et je n'en ai pas le
temps&nbsp;». La relecture est donc faite pour vous... Vous n'êtes
pas obligé de relire tout un document ni même de vous y investir à
100&nbsp;%... Chaque minute passée à relire, même partiellement, un document
et à l'annoter fera avancer la traduction.
<p>
Cela dit, même si relire vous pose aussi un problème, ne partez pas et
lisez la suite attentivement&nbsp;: il n'est pas nécessaire d'être un expert
Debian ou un maître de la langue française pour participer. Il vous
suffit d'être vous, simplement...
<p>
Il existe plusieurs façon d'aborder une relecture, chacune ayant une
importance égale dans la qualité de la traduction finale.
La première approche consiste à relire tout simplement le texte. Et
essayer de le comprendre. Même si vous ne saisissez pas tout le côté
technique de certains documents, le texte doit être simple, au moins
du point de vue du français. Si ce n'est pas le cas, signalez-le au
traducteur. Essayez d'être le plus précis possible car cette approche
est très personnelle.
<p>
La seconde approche nécessite des connaissances élémentaires en
orthographe et en grammaire. Il suffit de relire la traduction en
essayant de ne s'attarder que sur la forme, et non plus le fond. La
meilleure méthode consiste d'ailleurs à relire sans essayer de
comprendre. Cela donne de très bons résultats. Ce nettoyage donne au
document un vernis de propreté et de «&nbsp;fini&nbsp;».
<p>
La troisième approche est basée sur la qualité du français de la
traduction. On s'arrête ici sur des détails de finition&nbsp;: traque des
faux-amis, des traductions trop fidèles au texte d'origine, des
maladresses de style, etc... Cette méthode demande une certaine
connaissance de la langue française et des difficultés de la
traduction.
<p>
Enfin, la dernière méthode consiste à relire le texte avec l'original
à côté de façon à s'assurer de la qualité et de la fidélité de la
traduction. Cela demande bien entendu autant d'aisance dans la langue
anglaise que dans celle de Molière.
<p>
En conclusion, vous entrez forcément dans au moins un profil  de
relecteur&nbsp;: alors, n'hésitez pas et rejoignez-nous dans la grande
famille Debian.
</PRE>
<p>

<H1>Lexique et liens</H1>
<P>
On peut consulter ces sites&nbsp;:
<UL>
    <LI><A HREF="http://www.loria.fr/services/tex/typographie.html";
>Style, typographie et fontes (généralités)</A>
    <LI><A HREF="http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html";
>Glossaire informatique des termes de la
         Commission ministérielle de terminologie informatique (France)</A>
    <LI><A HREF="http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html?/ressources/internet/index/index.htm";
>Vocabulaire d'Internet (deuxième édition) (Québec)</A>
    <LI><A HREF="http://w3.olf.gouv.qc.ca/banque/";
>Formulaire de traduction automatique (Québec)</A>
    <LI><A HREF="http://howto.launay.org/Dico.html";
>Dictionnaire Anglais/Français «&nbsp;ML traduc&nbsp;» (HOWTO en français) (Arnaud Launay)</A>
    <LI><A HREF="http://www-chimie.u-strasbg.fr/~GB/";
>Lexique des néologismes Internet (Guy BRAND et Jean-Pierre KUYPERS) France</A>
    <LI><A HREF="http://www2.echo.lu/cgi/edic/EuroDicWWW.pl";
>Eurodic Autom&nbsp;: formulaire de traduction automatique (Luxembourg)</A>
</UL>

Reply to: