[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[olive@oban.frmug.org: Re: [Traduc] Re: repository ?]



Suite à la discution sur traduc@traduc.org, je propose qu'on modifie le
glossaire debian pour faire comme les ptits copains...

Bye, Mt.

----- Forwarded message from Olivier Tharan <olive@oban.frmug.org> -----

From: Olivier Tharan <olive@oban.frmug.org>
To: traduc@traduc.org
Subject: Re: [Traduc] Re: repository ?
Date: Wed, 5 Dec 2001 23:09:20 +0100

* Dominique van den Broeck <dvandenbroeck@free.fr> (20011205 22:56):
> 	"Dépôt de fichiers" me semble bien, dans un context adéquat.

Comme tu le dis, le contexte (et le bon sens) devraient guider le
traducteur, on va dire qu'il n'y a pas une traduction unique, comme dans
de nombreux cas.

Ok pour mettre 3-4 termes comme suggestions de traduction dans le
glossaire ?
« Repository: souvent vu dans un contexte CVS, on peut le traduire par
_référentiel_ (bla bla sur le côté espace de référence), _entrepôt_ ou
_dépôt_ (bla bla sur le stockage centralisé de données). »

olive
-- 
« Just how much caffeine does a Dave Miller take to run. » -- Alan Cox

_______________________________________________
Traduc mailing list
Traduc@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc

----- End forwarded message -----

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.



Reply to: