[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: relecture et ddts



Tu pouvais (devais) répondre sur la liste, la discussion me semble très
importante

----- Forwarded message from Nicolas SABOURET <Nicolas.Sabouret@limsi.fr> -----

Date: Thu, 18 Oct 2001 10:33:37 +0200
From: Nicolas SABOURET <Nicolas.Sabouret@limsi.fr>
To: Nicolas Bertolissio <nico@localhost>
Subject: Re: relecture et ddts

Nicolas Bertolissio wrote:
> 
> Par contre, là où je tique, c'est que, en même temps, il modifie les
> morceaux de traductions en fonction de la relecture.
> 
> Il me semble que cela pose plusieurs problèmes dont :
> - la responsabilité de la traduction, puisque le travail du traducteur
>   est modifié sans qu'il le sache ;
> - la correction des morceaux de traductions, car si le traducteur n'est
>   pas d'accord avec le relecteur et que donc, il ferme le rapport de
>   bogue sans renvoyer de description (puisque ce n'est pas, de son point
>   de vue, nécessaire), ces morceaux seront faux.
> 
> Je souhaiterais donc avoir vos commentaires et opinions sur ces deux
> points au moins (si vous en trouvez d'autres, vous me donnerez des
> arguments pour essayer de faire changer Grisu d'avis).
> 

En tant que traducteur, ça ne me plairait pas de voir ce que j'ai fait
modifié et que je doive repasser derrière pour corriger une modification
que je n'ai pas demandé.

Je suis d'accord avec toi. Il ne faudrait pas modifier, mais seulement
signaler au traducteur. Par exemple avec un commentaire "#SUGGESTION#
blablabla" qui différencierai de # (pour "traduction précédente").

Nico.
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico

----- End forwarded message -----

-- 



Reply to: