[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: relecture et ddts



Le jeudi 18 octobre 2001, Patrice KARATCHENTZEFF écrit :
[...]
> C'est embêtant cela. Ne serait-il pas possible d'avoir la liste des
> morceaux en commun ? Comme cela, elle pourra être validée ici et les
> traducteurs n'auront plus qu'à traduire les spécificités de
> l'application à traduire... Et comme cela les rapports de bogues se
> concentreront uniquement sur la traduction spécifiques et le traducteur
> aura tout loisir de faire ce qu'il veut....
Je ne suis pas sûr que se soit très utile de relire les morceaux : si on
relit une description, qu'on trouve des erreurs qu'on revoie ça on
traducteur (par le ddts ou par le système actuel), les morceaux seront
mis à jour quand le traducteur renverra une version corrigée, donc le
travail de relcture des morceaux sera fait.

Ce qui me gène, c'est qu'avec le système de relecture qui va être mis en
place, les morceaux seront modifiés si le relecteur fait une faute que
le traducteur n'a pas besoin de corriger.

> Faut voir si Grisu veut bien le faire :-)
Envoyer les morceaux ne devrait pas le gêner.

Nicolas
-- 



Reply to: