On Sat, Jul 28, 2001 at 12:42:14PM +0200, Denis Barbier wrote: > On Fri, Jul 27, 2001 at 07:02:45PM +0200, Michael Bramer wrote: > [...] > > > *Why are the translations not marked with a > > > version number? > > > > We don't need a version number. > > > > The server save the description as a whole and all parts of the > > description. The server save the email address from the last > > translators too. > > > > If a description changed the server send a mail to the last > > translators with the > > old description > > a diff of the description > > the new description and > > the old translation > > Normal the changes are very small and the german translators send the > > new translation in 24 hours. > > And if nobody do update these fields, is it possible to take over this > package description and receive these informations? no, not yet If nobody update this, this description stay untranslated and sometimes a other translator get this description. Without the diff, but with all all translated parts. But if a lot of translators don't update there descriptions, I can handle this differenc. > > The server translate only unchanged description or (if he don't find a > > translation) unchanged parts/sections. You see we don't need version > > numbers. > > I will discuss this issue in a separate mail, on debian-i18n only. ok. > > I see in debian-french-i10n@l.d.o a mail with a translated description > > and the translator was asking for comments. > > > > You don't need this. (only you have a real problem with the > > translation.) > > I have this on my TODO-list: > > all translated description send the server to a second translator > > randomly? maybe. > > With this, every description will check. But now we/you should > > translate the description. This is a lot of work and we must start > > some time. If we have translated > 50% we can start with this cross > > checks. > > How translation teams do internally work is not your concern, any choice > (quantity vs. quality) has its pros and cons. ok. I will the pros from boths. If we use the translated descriptions (we have aptable Packages fiels), more 'bugreports' we will get. But first we must have some translated description. A Package file with only 10-30 % translated description is not so usefull for a normal user. > > PS: if you will start a translation, send a mail to > > grisu-td@auric.debian.org with a subject 'GET 1 fr' > > I want to translate the packages I maintain and so know well, how can I > do? (This is a dummy example, I do not plan doing it just now). maybe this is package 'bb', make this: (with sid source) $ apt-cache show bb > /tmp/bb.txt $ $EDITOR /tmp/bb.txt and translatei/edit like this: ---cut--- Description: The aalib-demo with sound-support BB is an high quality audio-visual demonstration for your text terminal. Description-de: Das aalib-demo mit Soundunterstützung BB ist ein audiovisuelles Demo mit hoher Qualtität für Ihr Textterminal. ---cut--- and send this as _attachment_ to grisu-td@auric.debian.org If you translate to french, use -fr instead of -de. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux "Ein Computer, dessen System schlauer sein will als der Benutzer, ist wie ein Hammer, der nur Nägel mit exakt 5 cm Länge in die Wand schlägt." --A.Schwenke
Attachment:
pgpoo_9Xhqprq.pgp
Description: PGP signature