[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: problems with the translated description...



On Sat, Jul 28, 2001 at 12:42:14PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Fri, Jul 27, 2001 at 07:02:45PM +0200, Michael Bramer wrote:
> [...]
> > > *Why are the translations not marked with a
> > > version number?
> > 
> > We don't need a version number.
> > 
> > The server save the description as a whole and all parts of the
> > description. The server save the email address from the last
> > translators too.
> > 
> > If a description changed the server send a mail to the last
> > translators with the 
> >  old description
> >  a diff of the description
> >  the new description and 
> >  the old translation
> > Normal the changes are very small and the german translators send the
> > new translation in 24 hours. 
> 
> And if nobody do update these fields, is it possible to take over this
> package description and receive these informations?

no, not yet

If nobody update this, this description stay untranslated and
sometimes a other translator get this description. Without the diff,
but with all all translated parts.

But if a lot of translators don't update there descriptions, I can
handle this differenc.

> > The server translate only unchanged description or (if he don't find a
> > translation) unchanged parts/sections. You see we don't need version
> > numbers. 
> 
> I will discuss this issue in a separate mail, on debian-i18n only.

ok.

> > I see in debian-french-i10n@l.d.o a mail with a translated description
> > and the translator was asking for comments. 
> > 
> > You don't need this. (only you have a real problem with the
> > translation.) 
> > I have this on my TODO-list:
> >    all translated description send the server to a second translator
> 
> randomly?

maybe. 

> > With this, every description will check. But now we/you should
> > translate the description. This is a lot of work and we must start
> > some time. If we have translated > 50% we can start with this cross
> > checks.
> 
> How translation teams do internally work is not your concern, any choice
> (quantity vs. quality) has its pros and cons.

ok. 

I will the pros from boths. If we use the translated descriptions (we
have aptable Packages fiels), more 'bugreports' we will get. But first
we must have some translated description.

A Package file with only 10-30 % translated description is not so
usefull for a normal user.

> > PS: if you will start a translation, send a mail to
> >     grisu-td@auric.debian.org with a subject 'GET 1 fr'
> 
> I want to translate the packages I maintain and so know well, how can I
> do?  (This is a dummy example, I do not plan doing it just now).

maybe this is package 'bb', make this: (with sid source)
$ apt-cache show bb  > /tmp/bb.txt    
$ $EDITOR /tmp/bb.txt
and translatei/edit like this: 
---cut---
Description: The aalib-demo with sound-support
 BB is an high quality audio-visual demonstration for your text terminal.
Description-de: Das aalib-demo mit Soundunterstützung
 BB ist ein audiovisuelles Demo mit hoher Qualtität für Ihr Textterminal.
---cut---
and send this as _attachment_ to grisu-td@auric.debian.org

If you translate to french, use -fr instead of -de.


Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger grisu@db.debian.org  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Ein Computer, dessen System schlauer sein will als der Benutzer, ist wie ein 
 Hammer, der nur Nägel mit exakt 5 cm Länge in die Wand schlägt." --A.Schwenke

Attachment: pgpoo_9Xhqprq.pgp
Description: PGP signature


Reply to: